Ça faisait un sacré bout de temps que je n’étais pas allé au parc Kasai Rinkai Kôen. C’est un immense parc très arboré au bord de la mer, avec des jardins japonais, de grandes pelouses pour le pique-nique et la sieste. Il y a aussi un aquarium géant, un parc-promenade de découverte des oiseaux et même une grande roue !
L’accès est direct depuis Tokyo par la ligne Keiyo.
On accède aux bancs de sable par un pont suspendu. La baignade est interdite mais on peut faire trempette. Et surtout, on peut y accéder par batobus !
Voir quelques photos ici:
http://france-japon.net/albumphotos/v/tokyo/kasai_rinkai_koen/
Catégorie : Le Japon
Acheter des lunettes à Tokyo
Suivant le conseil d’un ami rencontré récemment, je suis allé acheter des lunettes chez Zoff, une chaîne de magasins qui propose des lunettes à très bon marché.
Ils ont une gamme de prix allant de 4000 yens à moins de 10000 yens tout compris selon la monture choisie. Ensuite, on a encore le choix entre diverses options de verres.
Entre le moment où vous avez choisi votre monture et le moment où vous repartez du magasin avec vos lunettes, il ne s’écoule pas plus d’une demi-heure. À condition, bien sûr, qu’il n’y ait pas trop de monde… car justement les magasins sont pris d’assaut.
Pas de chance pour moi, les employés m’ont fait poireauter et ont même fait passer 3 personnes avant moi… Bizarre… Ensuite, on m’a fait des lunettes qui me faisaient voir l’écran de mon ordinateur tout incurvé… Bref, il a fallu que j’y retourne deux fois, que le gérant du magasin s’occupe personnellement de moi pour constater qu’on m’avait donné des verres trop forts. Ensuite, tout s’est arrangé. J’ai fini par avoir les bonnes lunettes.
Conseils:
Ne vous précipitez pas, vérifiez que les mesures sont bien effectuées (ils vont très vite) et chaussez vos lunettes avant de les emporter pour vérifier qu’elles sont bien adaptées à votre vue.
Emportez des documents que vous avez l’habitude de lire pour bien vous rendre compte des différences éventuelles avec les nouvelles lunettes.
Le club des anciens élèves de l’université Hitotsubashi
J’étais hier soir avec un collègue et ami au club des anciens élèves de l’université Hitotsubashi, situé tout près du palais impérial.
Belle vue sur le quartier des affaires de Marunouchi, bons vins et bonne chère… j’ai oublié tout le reste! 😀
Ah si… il y avait plein de soucoupes volantes roses dans le ciel de Tokyo!
Les services de l’immigration à Shinagawa (Tokyo)
Petite escapade jeudi dernier aux services de l’immigration situés à Kônan et auxquels on peut accéder facilement à partir de la gare de Shinagawa. Il faut chercher le panneau ci-dessous.
Ensuite, à la sortie, sur la gauche, on peut voir ce panneau. Il s’agit de chercher le bus qui se rend au bâtiment des services de l’immigration.
Le bus est un bus ordinaire. Il faut aller jusqu’au terminus. Mais attention car le bus suit un circuit. Il ne faut pas oublier de descendre. Vous ne pouvez pas manquer le bâtiment sur lequel est écrit 入国管理局 (nyûkoku kanri kyoku) et « Tokyo Regional Immigration Office ».
Bernard Kouchner et Philippe Troussier
Jeudi dernier, réception à l’ambassade pour la cérémonie de pose de la première pierre du nouveau bâtiment. On nous dit que le montage financier est novateur mais il semble bien que les Canadiens nous aient précédés… Enfin, je n’ai pas le temps de vérifier cela et il n’en reste pas moins que le fait que la construction de la nouvelle ambassade ne coûtera pas un sou au contribuable est une excellente chose!
Le montage retenu pour la construction de la nouvelle ambassade est une formule innovante de partenariat avec le secteur privé, une première pour les opérations immobilières de l’Etat à l’étranger. L’Etat français loue une partie de son terrain (4.500 m², soit moins d’un cinquième de la superficie totale) pendant une période de 53 ans au consortium MiNTAK, sur lequel ce dernier peut construire et commercialiser un immeuble résidentiel de standing.
En contrepartie, le consortium doit concevoir, construire et aménager une nouvelle ambassade, et s’occuper de l’entretien et de la maintenance pendant 15 ans. Le consortium MiNTAK réalisera par ailleurs dans le cadre de cette opération des travaux de rénovation sur une partie du parc immobilier de l’Etat français au Japon.
Cette opération est réalisée à coût nul pour l’Etat français. Pour le consortium MiNTAK, le budget du projet s’élève à 20 milliards de yens environ (hors frais de gestion et de commercialisation).
Outre Bernard Kouchner et un certain nombre de personnalités et d’amis, j’ai pu y rencontrer Philippe Troussier, l’ancien entraîneur de l’équipe nationale de football du Japon. Il s’occupe actuellement d’une équipe de football d’Okinawa, le FC Ryukyu.
Voici l’amusant autographe, en forme de conseils statégiques à une équipe qu’il a bien voulu me donner.
Règles de base pour l’ordre des traits
Le site kakijun.main.jp donne des indications illustrées d’animations sur l’ordre des traits pour l’écriture des kanjis.
1.「左」と「右」、そして「石」
Les caractères « gauche », « droit » et « pierre. »
2.「心」と「必」は似て非なるもの
Les caractères « coeur » et « hitsu » se ressemblent mais ne s’écrivent pas dans le même ordre.
基本01:上から下へ、左から右へ
Règle de base 1 : Du haut vers le bas et de la gauche vers la droite.
基本02:横を先に書く
Règle de base 2 : On écrit d’abord le côté.
基本03:横を後に書く場合
Règle de base 3 : Cas où on écrit le côté après.
基本04:中を先に書く
Règle de base 4 : On écrit le centre d’abord.
基本05:中を後に書く場合
Règle de base 5 : Cas où on écrit le centre après.
基本06:外側のかこみから書く
Règle de base 6 : On écrit d’abord ce qui entoure.
基本07:かこみを閉じて終わる場合
Règle de base 7 : Cas où ce qui entoure est fermé pour terminer.
基本08:左はらいを先に書く
Règle de base 8 : Le trait qui descend vers la gauche est écrit en premier.
基本09:つらぬく線は最後に書く
Règle de base 9 : On écrit un trait qui traverse à la fin.
基本10:つらぬく線を最初に書く場合
Règle de base 10 : Cas où on écrit un trait qui traverse au début.
基本11:上にも下にもつきぬけない縦線は、上の部分・縦線・下の部分の順に書く
Règle de base 11 : Lorsqu’un trait vertical ne dépasse ni en haut ni en bas, on écrit d’abord la partie du haut, puis le trait vertical et enfin la partie du bas.
基本12:横線が長く、左はらいの線が短い字は、左はらいから書く
Règle de base 12 : Dans le cas des caractères avec un trait latéral long, et un trait descendant vers la gauche court, on écrit d’abord le trait descendant.
基本13:横線が短く、左はらいの線が長い字は、横線から書く
Règle de base 13 : Dans le cas des caractères avec un trait latéral court, et un trait descendant vers la gauche long, on écrit d’abord le trait latéral.
基本14:「にょう」はあとに書く
Règle de base 14 : on écrit le « nyô » (la partie à gauche et dessous) après.
基本15:「にょう」を先に書く場合
Règle de base 15 : cas où on écrit d’abord le « nyô » (la partie à gauche et dessous).
基本16:「たれ」から書きます
Règle de base 16 : on écrit d’abord le « tare » (l’abri).
Tenue d’été : Cool ! Mais… biz!
Nous venons de recevoir notre note de service habituelle en cette saison nous informant de la tenue à adopter sur le campus entre le 2 juin et le 12 septembre.
Beaucoup d’entreprises s’alignent sur ce type de règlement et j’ai pensé qu’il serait peut-être utile à ceux qui veulent travailler au Japon de savoir de quoi il retourne sur le plan vestimentaire…
Par contre, j’ai la flemme et surtout je manque de temps pour le traduire intégralement maintenant. Je le ferai plus tard… peut-être. En attendant, voici quelques extraits.
XXX…は、地球温暖化対策として「チームマイナス6%」に参加しています。CO2削減のため、冷房の温度を28度に設定致します。Pour réduire les émissions de CO2, nous réglons les climatiseurs sur 28 degrés.
それにともなう服装については、下記のとおりとさせていただきますので、ご対応いただきますよう、よろしくお願い申し上げます。
なお、ジーンズでの出勤は、学生への指導上、好ましくない為、理由の如何に関わらず、いかなる場合も不可と致しますので厳守してください。Le port de jeans est interdit en toute circonstance.
学生・生徒・児童・幼児に対して、はずかしい服装にならないようお願い致します。
記
1.実施期間:6月2日(月)~9月13日(土)
2.大学・短大教員 Pour les enseignants
男性:授業中はネクタイを着用してください。ただし、上着は着用しなくても可と致します。また、研究室ではノネクタイも可と致します。Le port de la cravate pour les enseignants est de rigueur pendant les cours. L’absence de cravate est tolérée dans les bureaux.
ただし、来客時には失礼のないようにネクタイ、上着着用で対応してください。Toutefois, si vous devez recevoir des visiteurs, le port de la cravate et de la veste sont requis.女性:男性に準じてください
Pour leur tenue, les femmes doivent s’aligner sur les hommes.
Continuer la lecture de Tenue d’été : Cool ! Mais… biz!
Les vélos interdits au parc de Ueno
Aucun endroit n’est prévu au parc de Ueno pour garer son vélo! Il semble qu’il y ait une certaine tolérance mais jusqu’à quand? Lorsque j’ai demandé au poste de police, un agent m’a gentiment indiqué un parc à vélos assez éloigné et payant, près de l’étang de Shinobazu!
L’évolution de la société japonaise par rapport aux vélos me semble être l’antithèse de ce qu’on peut voir à Paris et dans plusieurs villes de France où ce moyen de locomotion se voit reconnaître une place de plus en plus grande.
C’est étrange de voir des investissements de plusieurs milliards pour construire des parc de stationnement pour voitures, souterrains ou autres, et de constater dans le même temps que pratiquement rien n’est fait pour faciliter la circulation et le stationnement gratuits des vélos.
Moi, j’estime qu’on devrait me payer lorsque je circule à vélo car j’évite ainsi de polluer le Japon et la planète!
Un onsen à Asakusa
Finalement, évitant les embouteillages pour aller en province, nous sommes tout de même allés dans un « onsen » (source thermale)… à Asakusa (Tokyo), situé au 7e étage du bâtiment Rox !! http://www.maturi-yu.com/info/info.html
Très spacieux, avec toutes sortes de bains et de jacuzzi, sauna, hammam, et même un bain en plein air avec vue sur Asakusa, il permet de passer un moment agréable.
Je recommande le jet d’eau chaude genre « canon à balle de tennis » qui vous procurera un massage du dos et des épaules très « musclé » et très relaxant. Divers programmes de massage sont à votre disposition et même un restaurant -très spacieux aussi- auquel vous pouvez accéder directement pieds nus (mais habillé d’une « yukata maison »!) et réservé aux clients du onsen. Le tout pour 2400 yens par personne, gratuit pour les enfants de moins de 4 ans. (hors massages optionnels et restaurant)
Le restaurant, genre izakaya et restaurant familial, est très bon marché.
La Golden Week au Japon
La Golden Week au Japon, c’est une série de jours fériés début mai avec, parfois, des « ponts ». La Golden Week c’est aussi des embouteillages monstres, des trains bondés.
Je reste à la maison!
Les 214 clés classées par nombre de traits
一画
一 – イチ
丨 – ぼう、たてぼう
丶 – てん
丿 – の
乙 – オツ、おつにょう、つりばり
亅 – はねぼう、ケツ、かぎ
二画
二 – ニ
亠 – けいさんかんむり、なべぶた
人;亻 – ひと、にんべん、ひとがしら
儿 – にんにょう、ひとあし
入 – いる、いりがしら、いりやね
八 – ハチ、はちがしら
冂 – けいがまえ、まきがまえ、どうがまえ
冖 – わかんむり
冫 – にすい
几 – つくえ、つくえきにょう、かぜかんむり
凵 – かんにょう、うけばこ
刀;刂 – かたな、りっとう
力 – ちから
勹 – つつみがまえ
匕 – ヒ
匚 – はこがまえ
匸 – かくしがまえ
十 – ジュウ
卜 – ボク、ぼくのと
卩 – ふしづくり
厂 – がんだれ
厶 – む
又 – また
三画
口 – くち、くちへん
囗 – くにがまえ
土 – つち、つちへん
士 – さむらい、さむらいかんむり
夂 – ふゆがしら
夊 – すいにょう、ちかんむり、のまたかんむり
夕 – ゆう、ゆうべ
大 – ダイ、だいかんむり、だいかしら
女 – おんな、おんなへん
子 – こ、こへん
宀 – うかんむり
寸 – スン
小 – ショウ、ちいさい
尢;尣 – だいのまげあし
尸 – しかばね、しかばねかんむり
屮 – テツ、くさのめ
山 – やま、やまへん
巛;川 – まがりかわ、かわ
工 – コウ、たくみへん
己;已;巳 – コ、キ、おのれ、イ、すでに、シ、み
巾 – はば、はばへん、きんへん
干 – カン、いちじゅう
幺 – ヨウ、いとがしら
广 – まだれ
廴 – えんにょう、いんにょう
廾 – キョウ、こまぬき
弋 – よく、しきがまえ
弓 – ゆみ、ゆみへん
彐;彐;彑 – けいがしら
彡 – さんづくり、けかざり
彳 – ぎょうにんべん
四画
心;忄 – こころ、りっしんべん、したごころ
戈 – ほこ、ほこづくり
戶;戸(jp);户(cn) – と、とかんむり、とだれ
手;扌 – て、てへん
支 – しにょう、えだにょう
攴;攵 – ぼくづくり、ぼくにょう、のぶん
文 – ぶん
斗 – とます、と
斤 – おの、おのづくり
方 – ホウ、ほうへん、かたへん
无;旡 – なし、むにょう、すでのつくり
日 – ひ、ひへん、にちへん
曰 – ひらび
月 – つき、つきへん
木 – き、きへん
欠 – あくび
止 – とめる、とめへん
歹;歺 – がつへん、かばねへん
殳 – ほこづくり、るまた
毋;母 – なかれ、はは
比 – ならびひ、くらべる
毛 – け
氏 – うじ
气 – きがまえ
水;氵;氺 – みず、さんずい、したみず
火;灬 – ひ、ひへん、れっか、れんが
爪;爫 – つめ、そうにょう、つめかんむり
父 – ちち
爻 – コウ
爿 – ショウ、しょうへん
片 – かた、かたへん
牙 – きば、きばへん
牛;牜 – うし、うしへん
犬;犭 – いぬ、けものへん
五画
玄 – ゲン
玉;王 – たま、たまへん、おうへん
瓜 – うり
瓦 – かわら
甘 – あまい
生 – いきる、うまれる
用 – もちいる
田 – た、たへん
疋 – ヒキ、ひきへん
疒 – やまいだれ
癶 – はつがしら
白 – しろ
皮 – けがわ、ひのかわ
皿 – さら
目;罒 – め、めへん
矛 – ほこ、ほこへん
矢 – や、やへん
石 – いし、いしへん
示;礻 – しめす、しめすへん
禸 – じゅうのあし
禾 – のぎ、のぎへん
穴 – あな、あなかんむり
立 – たつ、たつへん
六画
竹 – たけ、たけかんむり
米 – こめ、こめへん
糸 – いと、いとへん
缶 – ほとぎ、ほとぎへん、フ
网 – あみめ、あみがしら
羊 – ひつじ、ひつじへん
羽;羽 – はね
老;耂 – おいる、おいかんむり
而 – しこうして
耒 – らいすき、すきへん
耳 – みみ、みみへん
聿 – イツ、ふでづくり
肉;月 – にく、にくづき
臣 – シン
自 – ジ、みずから
至 – いたる、いたるへん
臼 – うす
舌 – した、したへん
舛 – まいあし
舟 – ふね、ふねへん
艮 – コン、こんづくり、ねづくり、うしとら
色 – いろ
艸;艹 – くさ、くさかんむり
虍 – とらかんむり、とらがしら
虫 – むし、むしへん
血 – ち
行 – ゆきがまえ、ぎょうがまえ
衣;衤 – ころも、ころもへん
襾;西;覀 – おおいかんむり、にし
七画
見;见(cn) – みる
角 – つの、つのへん
言;訁;讠(cn) – ことば、ゲン、ごんべん
谷 – たに、たにへん
豆 – まめ、まめへん
豕 – いのこ、いのこへん、ぶた
豸 – むじなへん
貝;贝(cn) – かい、かいへん、こがい
赤 – あか
走 – はしる、そうにょう
足;𧾷 – あし、あしへん
身 – み、みへん
車;车(cn) – くるま、くるまへん
辛 – シン、からい
辰 – しんのたつ
辵;辶 – しんにょう、しんにゅう
邑;阝 – むら、おおざと
酉 – とりへん、ひよみのとり、さけのとり
釆 – のごめ、のごめへん
里 – さと、さとへん
八画
金;釒;钅(cn) – かね、かねへん
長;长(cn) – ながい
門;门(cn) – モン、もんがまえ、かどがまえ
阜;阝 – おか、こざとへん
隶 – れいづくり
隹 – ふるとり
雨 – あめ、あめかんむり
靑;青(jp/cn) – あお
非 – あらず
九画
面 – メン
革 – かわへん、つくりがわ
韋;韦(cn) – なめしがわ
韭 – にら
音 – おと、おとへん
頁;页(cn) – おおがい
風;风(cn) – かぜ
飛;飞(cn) – とぶ
食;飠;饣(cn) – ショク、しょくへん
首 – くび
香 – かおり
十画
馬;马(cn) – うま、うまへん
骨 – ほね、ほねへん
高 – たかい
髟 – かみかんむり、かみがしら
鬥 – とうがまえ、たたかいがまえ
鬯 – チョウ、においざけ
鬲 – かなえ
鬼 – おに、きにょう
十一画
魚;鱼(cn) – うお、さかな、うおへん
鳥;鸟(cn) – とり、とりへん
鹵 – しお
鹿 – しか
麥;麦(jp/cn) – むぎ、ばくにょう
麻 – あさ、あさかんむり
十二画
黃;黄(jp/cn) – き
黍 – きび
黑;黒(jp) – くろ
黹 – ぬいとり、ふつへん、チ
十三画
黽 – べんあし、かえる、ベン
鼎 – かなえ、テイ
鼓 – つづみ
鼠 – ねずみ、ねずみへん
十四画
鼻 – はな、はなへん
齊;斉(jp);齐(cn) – セイ
十五画
齒;歯(jp);齿(cn) – は、はへん
十六画
龍;竜(jp);龙(cn) – リュウ
龜;亀(jp);龟(cn) – かめ
十七画
龠 – ヤク、ふえ
Halte au massacre des scarabées-rhinocéros au Japon!
Il est un scandale beaucoup moins médiatisé que le massacre des baleines par les Japonais! C’est celui du coléoptéricide des scarabées-rhinocéros (兜虫 カブトムシ) et des lucanes (鍬形 クワガタ) (aussi appelés « cerf-volants » en français).
Déjà, les magasins ont leurs étalages présentant la panoplie complète du parfait petit entomologiste spécialisé dans ces bêtes à cornes.
Beaucoup d’enfants japonais vont ainsi aller chercher dans la nature -ou acheter- des larves de ces coléoptères et les garder dans une boîte translucide pour les élever, la plupart du temps jusqu’à ce que mort s’ensuive…
Cliquez pour agrandir la photo.
Série de photos « Japon pratique » dans l’album
Une nouvelle série intitulée « Japon pratique » a vu le jour dans l’album de photos. J’ai commencé à y ajouter quelques éléments. D’abord, une explication sur l’agencement des salons de coiffure QB, cette chaîne qui propose des coupes en 10 minutes pour 1000 yens.
L’autre jour, j’ai demandé à une coiffeuse de notre quartier combien coûterait une coupe de cheveux basique pour une petite fille. Réponse: « 2500 yens ». « Bon… merci Madame, on va réfléchir… »
Comme pour moi c’était 3300 yens, nous sommes allés dans un salon QB et, pour un résultat très satisfaisant (le même que si nous étions allés chez la coiffeuse de notre quartier!), nous avons payé 2000 yens et donc économisé (3300+2500=5800) -2000=3800 yens. Ça commence à faire pas mal quand même…
révision des clés 121-135
révision des clés 121-135
1. Nommez ces quinze clés en japonais et en français.
2. Donnez un exemple de kanji pour chaque clé.
音 人 牙 貝 水
骨 黄 黒 行 鳥
皿 爪 ` 豸 雨
Un dictionnaire très ancien : 1860 et 1603
Lors du réaménagement des locaux de la bibliothèque de la fac, certains ouvrages qui étaient à la cave ont refait surface, tel ce dictionnaire japonais-français de Léon Pagès publié en 1860 et traduit à partir d’un dictionnaire japonais-portugais rédigé par les missionnaires de la Compagnie de Jésus en 1603!
Les 214 clés de kanji
一 丨 丶 丿 乙
亅 二 亠 人 儿
入 八 冂 冖 冫
几 凵 刀 力 勹
匕 匚 匸 十 卜
卩 厂 厶 又 口
囗 土 士 夂 夊
夕 大 女 子 宀
寸 小 尢 尸 屮
山 巛 工 己 巾
干 幺 广 廴 廾
弋 弓 彐 彡 彳
心 戈 戸 手 支
攴 文 斗 斤 方
无 日 曰 月 木
欠 止 歹 殳 毋
比 毛 氏 气 水
火 爪 父 爻 爿
片 牙 牛 犬 玄
玉 瓜 瓦 甘 生
用 田 疋 疒 癶
白 皮 皿 目 矛
矢 石 示 禸 禾
穴 立 竹 米 糸
缶 网 羊 羽 老
而 耒 耳 聿 肉
臣 自 至 臼 舌
舛 舟 艮 色 艸
虍 虫 血 行 衣
襾 見 角 言 谷
豆 豕 豸 貝 赤
走 足 身 車 辛
辰 辵 邑 酉 釆
里 金 長 門 阜
隶 隹 雨 靑 非
面 革 韋 韭 音
頁 風 飛 食 首
香 馬 骨 高 髟
鬥 鬯 鬲 鬼 魚
鳥 鹵 鹿 麥 麻
黃 黍 黑 黹 黽
鼎 鼓 鼠 鼻 齊
齒 龍 龜 龠
Le thé nouveau est arrivé: 新茶
Lors de la soirée annuelle des profs vacataires de l’université Nihon, chaque participant se voit remettre une pochette de thé vert nouveau. Habituellement, je le refile à quelqu’un car je ne suis pas un grand amateur de cette boisson amère. Cette pratique consistant à refiler un cadeau reçu s’appelle « tarai mawashi » 盥回し. La première fois que j’avais entendu cette expression et son explication, j’étais mort de rire. En effet, la personne m’avait dit qu’il s’agissait de faire tourner une bassine pour la passer à quelqu’un après s’être lavé.
Le kanji de 盥 たらい:
On dirait bien l’ancêtre de la machine à laver à tambour, avec l’eau au milieu, comme vous pouvez le constater sur l’image !
Cette année, j’ai décidé de garder le thé et de le goûter. Serais-je en train de couver une nouvelle phase de tatamisation ? Je croyais pourtant m’être soigné… J’ai déjà ouvert le paquet et essayé de sentir mais… rien! Aucune odeur. Si le goût est pareil… Enfin, au moins le paquet est joli!
Les différents types de sakura (cerisiers en fleurs)
En prenant un café aujourd’hui, j’ai eu la chance d’admirer un magnifique parc avec différentes sortes de sakura. Il y avait des « somei yoshino » (染井吉野, la variété la plus répandue), des « yama zakura » (山桜, sakura de montagne), des « yae zakura » (八重桜, sakura à fleurs doubles), et des « shidare zakura » (枝垂れ桜, des sakura aux branches tombant comme celles d’un saule pleureur).
Il y avait aussi des « uba zakura » (姥桜) mais… c’est une autre histoire!
Connnaissez-vous d’autres sortes de sakura?
Évolution de la langue japonaise
Hier, j’ai assisté à une conférence assez intéressante sur l’évolution de la langue japonaise donnée par le Professeur Kitahara Yasuo (北原保雄).
Il a, entre autres sujets, parlé du phénomène « KY語 », des noms des villes en ひらがな créées par fusion avec d’autres, de certains noms bizarres donnés aux enfants ainsi que de la déformation des proverbes qui tend à se répandre.
Le « KY語 », abréviation de « 空気読めない » (kûki yomenai) c’est à dire « l’impossibilité d’appréhender une atmosphère donnée » est surtout utilisé par les jeunes qui introduisent dans leur langage des abréviations en alphabet pour représenter des expressions japonaises (ou anglaises utilisées telles quelles en japonais), surtout avec les téléphones portables. L’assistance, à 99% japonaise, a été surprise de découvrir qu’elle ne connaissait pas le sens de la plupart des expressions…
Exemples:
IT = Ice Tabetai = J’ai envie de manger une glace
KD = Keitai Denwa = Le téléphone portable
DD = Dare de mo Daisuki = J’aime bien tout le monde
JK = Joshi Kôsei = lycéenne
TI = Toile Ikitai = J’ai envie d’aller aux toilettes
Je vous laisse deviner les sigles suivants :
GOT =
BM =
3M ou MMM =
MMK =
FFK =
GHQ = … (avec en prime un clin d’oeil historique… si vous le connaissez, je vous offre le café!)
ODD =
KTM =
NHK =
Le professeur Kitahara a d’ailleurs écrit un livre sur ce sujet dans lequel il en répertorie plus de 400!
Dans sa conférence, il a cité ces proverbes déformés. À vous de retrouver les originaux!
喝を入れる
割れ鍋に閉じ蓋
金は天下の回し者
これで万事窮すだ
Ont été également abordés certains problèmes mieux connus tels que le さ入れ ou le ら抜き. Mais bon… je ne vais pas faire un compte rendu de toute la conférence qui a duré 2h et demie. Je vous conseille tout de même de vous intéresser à ces phénomènes, surtout les formes fautives, car si l’on n’y prend pas garde on a tôt fait de les imiter!
La patrouille du policier
Depuis l’incident relaté dans le dernier billet, notre sympathique policier effectue régulièrement des patrouilles, généralement vers 2h du matin et laisse un mot dans notre boîte aux lettres. La semaine dernière, nous y avons trouvé le même modèle que la première fois et ce matin, c’est un nouveau type de papier qui, en plus de nous informer du passage du policier, nous met en garde contre des escroqueries consistant à demander des virements bancaires pour diverses raisons, fausses, bien entendu.