蛍
Lecture on : ギョウ、ケイ
Lecture kun : ホタル、ボタル
Lecture spéciale :
Sens : la luciole
Clé : 虫 むし (l’insecte, le ver), vue dans la rubrique du forum Une CLÉ par JOUR.
Exemple :
蛍光灯
けいこうとう (le [tube au] néon).
Sites UTILES pour l’apprentissage des kanjis et de leurs clés.
le onyomi en katakana et le kunyomi en hiragana? 😀
C’est une question?
Les lectures peuvent se mettre indifféremment en katakana ou en hiragana.
Et même en « romaji ».
le hiragana est generalement utilise pour transcrire la prononciation de la lecture kun, tandis que le katakana est utilise pour la lecture on
Bonjour,
Merci de votre commentaire.
Toutefois, au Japon, il n’existe pas de règle particulière disant de mettre les lectures « on » en katakana et les lectures « kun » en hiragana.
Il s’agit d’une « convention » utilisée surtout par les apprenants étrangers et les enseignants et non d’une obligation. 🙂
Bonsoir …
Je ne pense pas qu’il s’agisse d’une « convention » utilisee uniquement par les etrangers.
Ce n’est effectivement pas une obligation, peut-etre mais si vous ouvrez un KANWA JITEN (dictionnaire des kanji, utilise avant tout par les japonais eux-meme) vous trouverez quand meme tous les onyomi transcrits en katakana et les kunyomi en hiragana. Apres tout, c’est l’application d’une regle bien connue de l’utilisation des katakana: ecriture destinee a la transcription de ce qui vient de l’etranger … n’oublions pas que le onyomi est la lecture sino-japonaise des kanji, et en ce sens une lecture « importee » du chinois (avec certes une petite deformation sonore …)
Certes, et merci de ce rappel d’un principe de base! 🙂
Comme vous le soulignez également, comme il ne s’agit pas d’une « obligation », on trouvera souvent, dans la pratique courante de l’indication de la lecture des mots, l’utilisation des katakana et des hiragana de manière indifférente. C’était de ce point de vue que je me plaçais.
À titre d’exemple, le logiciel d’écriture du japonais dont je me sers (egbridge universal) utilise les katakana pour indiquer toutes les lectures des kanjis! 🙂
Je vais vérifier dans des manuels de l’école primaire si l’utilisation des syllabaires est bien différenciée selon les on/kun et reviendrai poster un message.
Encore merci de vos commentaires très précis et très éclairants.
Dans les manuels de l’ecole primaire, les deux premieres annees il n’y a pas d’utilisation des katakana pour le on’yomi des kanji.
Par contre, a partir de 三年生, c’est comme dans le kanwa jiten: on’yomi en katakana; kun’yomi en hiragana.
C’est d’ailleurs une annee ou ils commencent a apprendre des termes relativement plus complexes et des 熟語… avant ca, la plupart des kanji introduits s’utilisent « isolement » … mais ca ne veut pas dire qu’ils n’apprenaient pas les kanji sous leur lecture ON, par exemple, pour les chiffres et les jours de la semaine evidemment le on’yomi s’impose.
🙂
a bientot
Chère Béatrice,
Décidément, vous êtes bien informée et c’est un réel plaisir de lire vos commentaires qui nous permettent d’y voir plus clair dans l’utilisation des « on yomi » et des « kun yomi ». Encore merci!
Dès que j’aurai de nouvelles infos, je ne manquerai pas de les poster ici.
Bonsoir …
je regrette un peu de ne pas pouvoir vous saluer de maniere plus personnel.
Moi aussi je vous remercie pour l’enorme travail que vous fournissez. Etant bilingue et biculturelle mais vivant en France, mon pays natal me manque beaucoup et, tout ce qui touche au Japon surtout de tres pres m’interesse, notamment pour rester dans le courant et pouvoir transmettre ma culture d’abord a mes enfants, mais aussi a mes eleves. C’est donc tant a titre prive que professionnel que je consulte vos pages … je souhaite que vous ayez bcp de succes et que vous continuerez a fournir toutes ces info tres interessantes et variees.
Je continuerai a consulter regulierement.
Bonne continuation et surtout tres bel ete … avec un peu de fraicheur si vous etes au Japon !
🙂