Tenue d’été : Cool ! Mais… biz!

Nous venons de recevoir notre note de service habituelle en cette saison nous informant de la tenue à adopter sur le campus entre le 2 juin et le 12 septembre.
Beaucoup d’entreprises s’alignent sur ce type de règlement et j’ai pensé qu’il serait peut-être utile à ceux qui veulent travailler au Japon de savoir de quoi il retourne sur le plan vestimentaire…
Par contre, j’ai la flemme et surtout je manque de temps pour le traduire intégralement maintenant. Je le ferai plus tard… peut-être. En attendant, voici quelques extraits.

XXX…は、地球温暖化対策として「チームマイナス6%」に参加しています。CO2削減のため、冷房の温度を28度に設定致します。Pour réduire les émissions de CO2, nous réglons les climatiseurs sur 28 degrés.
それにともなう服装については、下記のとおりとさせていただきますので、ご対応いただきますよう、よろしくお願い申し上げます。
なお、ジーンズでの出勤は、学生への指導上、好ましくない為、理由の如何に関わらず、いかなる場合も不可と致しますので厳守してください。Le port de jeans est interdit en toute circonstance.
学生・生徒・児童・幼児に対して、はずかしい服装にならないようお願い致します。

1.実施期間:6月2日(月)~9月13日(土)

2.大学・短大教員 Pour les enseignants

男性:授業中はネクタイを着用してください。ただし、上着は着用しなくても可と致します。また、研究室ではノネクタイも可と致します。Le port de la cravate pour les enseignants est de rigueur pendant les cours. L’absence de cravate est tolérée dans les bureaux.
ただし、来客時には失礼のないようにネクタイ、上着着用で対応してください。Toutefois, si vous devez recevoir des visiteurs, le port de la cravate et de la veste sont requis.女性:男性に準じてください
Pour leur tenue, les femmes doivent s’aligner sur les hommes.

La suite n’est pas encore traduite…

3.事務職員 Pour les employés de bureau
男性:執務中は通常背広から上着を脱衣し、ネクタイを外すことを可と致します。なお、来客時は例外なく失礼のないネクタイ、上着着用で応対してください。
また、朝礼については上着を脱衣し、ネクタイ着用にてお願い致します。
女性:執務中は制服のベスト着用は自由と致します。なお、来客、接客時には例外なく失礼のない服装で応対してください。
また、オーバーブラウスは、節度あるものについて可と致します。

4.学長室、副学長室、副学園長室、監事・企画室参与室、大学事務局長室への入室にあたり、ノーネクタイ可と致します。

5.服装については節度あるものに心がけてください。もし過度な服装の場合には、上長より注意をお願い致します。

以 上

Publié par

Christian Bouthier

Christian Bouthier, un Français au Japon depuis 1982. フランス語講師 | 和仏翻訳・通訳 | traduction et interprétariat japonais-français.

3 réflexions au sujet de « Tenue d’été : Cool ! Mais… biz! »

  1. Rien que le port de la cravate obligatoire, en cours, me donne des frissons d’horreur. A moins que les lieux soient climatisés, ce dont je doute, c’est la mort par étouffement assurée…
    Pour avoir eu le malheur d’avoir mis les pieds au Japon une fois en août, je sais que déjà, il était bien difficile de se déplacer.
    Arg.

  2. Bonjour,

    Oui, les lieux sont climatisés, comme indiqué, à 28 degrés. Ce n’est pas si mal que ça d’ailleurs car il est bien connu qu’on attrape des rhumes en été à cause des climatiseurs.
    De plus, il y a moins de différence avec la température extérieure et donc moins de « chocs thermiques » lors des entrées et sorties.
    Quant au port de la cravate, oui, c’est assez pénible. Je ne pense pas que l’armée ait un règlement aussi strict en matière de port de cravate. Je n’ai pas vérifié pour les Forces d’Autodéfense japonaises mais je ne serais pas étonné que leur règlement soit proche de celui des Forces Armées françaises.

  3. Dur le réglement….. mais Fukuda lui-même est en bras de chemise! Est-ce que le réglement vaut pour les étudiants? il faut que tu émigres à Nagoya: ici c’est la plage, c’en est même gênant de voir les gamins en tongs et débardeurs baillants et les gamines avec des shorts au ras des fesses. Du côté des profs, la plupart de mes collègues ne portent pas de cravates.
    Et la température de la clim est respectée? on ne peut pas la régler soi-même dans les salles?

Laisser un commentaire