惜敗を期して

惜敗

惜敗を期して せきはいをきして

Un ami japonais m’a expliqué que le premier ministre Aso Tarô avait récemment commis une bourde incroyable en japonais en se trompant d’expression.
Alors qu’il voulait manifester son soutien à son parti pour les élections des conseillers municipaux de la ville de Tokyo, il a en effet dit 「惜敗を期して」au lieu de「必勝を期して」. Or, l’expression 惜敗 signifie « perdre de justesse ». Il voulait certainement dire que son parti allait remporter les élections mais finalement il a dit qu’il allait perdre de justesse.
Un peu stressé, peut-être?