Bonjour,
J'ai écrit une annonce pour correspondre avec des japonais.
Je voulais dire "si tu/vous as/avez envie de prendre contact avec moi blablabla..."
J'ai écrit "あなたが私と連絡したかったら・・・"
J'ai un doute sur le あなた, il y a un moment un collègue (japonais) m'avait dit que dit que あなた n'est pas très poli lorsque l'on connait la personne, il faut mieux dire le nom de famille. Dans le cas d'annonce comme la mienne, le あなた est acceptable ou alors il existe une autre tournure ?
Merci
Utilisation d'anata
Re: Utilisation d'anata
Bonsoir,
Je vous suggère de le supprimer carrément. La personne qui lit l'annonce sait bien qu'on s'adresse à elle, alors le "anata" est superflu.
Je vous suggère de le supprimer carrément. La personne qui lit l'annonce sait bien qu'on s'adresse à elle, alors le "anata" est superflu.
Re: Utilisation d'anata
Oh.. dommage, je l'ai déjà affiché quelque part... bah on verra bien que je ne suis pas encore expert dans la langue
Je le supprimerai lorsque j'afficherai de nouveau, merci pour la réponse bcg.
Je le supprimerai lorsque j'afficherai de nouveau, merci pour la réponse bcg.
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 23 invités