Fansub

Discussions et échanges d'infos utiles pour la vie quotidienne au Japon sur les sujets que vous n'aurez pas trouvés dans les autres rubriques.
Répondre
Avatar de l’utilisateur
bcg
vénérable
vénérable
Messages : 3452
Inscription : 30 juin 2004, 09:00
Localisation : Tokyo
Contact :

Fansub

Message par bcg »

À propos des fansub, voir cet article du journal Le Monde publié récemment :

Téléchargement: "Les Japonais ne comprennent pas pourquoi on les pille"
Article publié le 03 Avril 2009
Source : LE MONDE.FR Propos recueillis Antonin Sabot
Taille de l'article : 580 mots

Extrait :

Le marché des dessins animés japonais sur DVD représente environ 40 millions d'euros en France. Très touché par le piratage, il est confronté au phénomène du"fansubbing", qui consiste à sous-titrer les épisodes diffusés au Japon et à les rendre très rapidement disponibles en ligne.
Avatar de l’utilisateur
clws990
japonophile
japonophile
Messages : 461
Inscription : 28 mai 2008, 23:04
Localisation : 東京

Re: Fansub

Message par clws990 »

Je mettrais des pincettes, les articles sur le monde ont parfois un sérieux décalage avec la réalité ... (désolé je n'ai plus en tête les exemples).

Ayant des amis dans ce domaine, il faut comprendre que c'est un marché juteux qui est sans cesse en demande. Le marché US et Français étant les plus gros, pendant longtemps le fansubbing était toléré ou ignoré par les sociétés japonaises. Certains par la suite on simplement fait des demandes à des sites pour enlever les fansub, ce qui était en général fait. Mais il y a aussi eu création de partenariat entre team/site de streaming et les studios japonais tel qu'avec le studio de Gonzo, pour sous titré en anglais rapidement (quelques heures après la diffusion et le studio fournissait la RAW).
Certains studios japonais considèrent en effet que c'est un moyen de diffusion et de gain, (abonnement payant pour voir la vidéo en meilleur qualité, pour pouvoir le télécharger si on est dans le cas du streaming, etc) qui ne s'oppose pas ensuite à l'achat de DVD. C'est aussi un moyen de reconnaissance qui a beaucoup plus au studio Gonzo par exemple.
Nous avons aussi des studios de manga qui au moment de leur sortie hebdo/mensu papier et siteweb, sorte aussi sur leur site web une version anglaise, la société étant [Shogakukan] avec le dernier manga de R.Takahashi sensei.

L'article indique qu'il y a un soucis sur le marché français, il suffit de voir à la Fnac la taille des rayons ... je me demande si nous n'avons pas le même discours que pour globalement "le téléchargement" ...

Je ne parle pas non plus de la qualité du travail en France pour ce genre de boulot. Il faut comprendre et là, l'article ne le dit pas, qu'une bonne partie des employés travaillant dans les compagnies de DVD en France, provienne à l'origine du Fansubbing ! On les recrutent et on leur demande d'être multi-tâche aus passage. On ne leur donne aucun moyen pour faire du travail de qualité, et il arrivait qu'il y est X version du DVD (changement de la qualité des sous-titres, etc) car il n'y a pas (il y a 2 ans, vu que mon ami en avait un peu assez de la qualité de travail et du sérieux de la société) réellement d'équipe de qualité-test.
Les erreurs de traduction sont légion puisqu'on ne fait pas intervenir des vrais traducteurs. Mon dernier souvenir était la traduction de "général de l'armée impérial (division) Est" en "monsieur le général EST (en tant que nom)" ...

La qualité est l'une des choses fortement critiqué dans le milieu par les fansub-team mais bien entendu, l'article ne remet pas en cause cela. Il y a aussi l'effet classique DVD, cad, une version française, une version vostf, une version compilant les deux, une version ... bien entendu sortie au compte goute et à des prix "très attractif" :evil: ...
Avatar de l’utilisateur
bcg
vénérable
vénérable
Messages : 3452
Inscription : 30 juin 2004, 09:00
Localisation : Tokyo
Contact :

Re: Fansub

Message par bcg »

Bonjour,

Merci de cette contribution intéressante.
Cette fois, je publie un extrait de Wikipédia qui correspond à la 3e partie du plan ci-dessous.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Fansub
# 1 But des fansubs
# 2 Méthodes de distribution
# 3 Légalité et éthique
# 4 Animations japonaises et fansub
# 5 Petit lexique du fansubber
# 6 Processus techniques associés à la création d'un fansub
Légalité et éthique

Le fansub n'est pas légal[2], maintenant, certaines conditions ont favorisé son essor dans le passé: une certaine passivité des ayants-droit japonais à défendre leur droit sur les marchés extérieurs au Japon[3], notamment avant les années 2004, une attitude plus passive des distributeurs américains que celle de leurs homologues de la MPAA et RIAA, où ces premiers se contentent d'envoyer des lettres annonçant ou rappelant l'acquisition d'une licence pour un titre donné[4]. La plupart des équipes de fansub ont pour éthique et règle internes de faire cesser la circulation de leur travail [5] dès qu'un éditeur a acquis la licence de l'œuvre en question dans le pays dans lequel ils officient (par exemple, une équipe de fansub américaine cessera la distribution de sa production dès qu'un éditeur officiel américain aura acheté les droits d'édition et/ou de diffusion de l'œuvre en question), de manière à ne pas nuire au marché légal.

Dans les faits, la plupart des groupes s'affichent publiquement sans pour autant être inquiétés ni même contactés par les sociétés de distribution.

Toutefois, ces dernières années, le nombre de détenteurs de droits japonais mécontents des fansubbers s’est multiplié, car la circulation de versions gratuites de ces séries représente un manque à gagner pour les sociétés de distribution de plus en plus grandes, et possédant leurs propres moyens de promotion.

Les fansubs affectent aussi les ventes dans la région Asie-Pacifique à cause de trafiquants vendant des fansubs dans des emballages apparemment légitimes. À cause de cela, plusieurs compagnies japonaises ont menacé de ne plus passer par des distributeurs locaux et de prendre des actions légales directes contre les fansubbers dans certains pays. Les fansubbers et leurs supporteurs arguent que les fansubs sont la plupart du temps le seul moyen pour le public occidental de voir ces dessins animés. Dans de très rares cas, même si des versions occidentales voient le jour, elles sont altérées afin de satisfaire les censures strictes (selon les pays). Les supporteurs des fansubs avancent donc que, au contraire de ces rares versions légales à être censurées, les fansubs respectent les versions originales japonaises.

En décembre 2004, un cabinet juridique de Tokyo représentant Media Factory Inc., une compagnie japonaise d’animation, envoya des lettres et courriels au portail AnimeSuki et aux équipes de Lunar Anime et de Wannabe Fansubs demandant qu’ils arrêtent la création de fansubs et leur hébergement des productions présentes et futures de MFI. AnimeSuki et Lunar Anime ont honoré la requête, et d’autres équipes suivirent aussitôt. toutefois, d'autres équipes continuent de produire ces fansubs.

C'est la seule action légale prise par une entreprise japonaise contre la communauté de fansubbers à ce jour.

Depuis quelques années, le mouvement a pris de l'ampleur avec des séries et feuilletons américains non encore diffusés en Europe ou sur des saisons en cours de diffusion dans le pays d'origine alors que la diffusion locale tarde à venir.
2 L'article L. 122-4 du Code de la propriété intellectuelle interdit les adaptations, transformations ou reproductions faites sans l'accord de l'auteur.
Avatar de l’utilisateur
clws990
japonophile
japonophile
Messages : 461
Inscription : 28 mai 2008, 23:04
Localisation : 東京

Re: Fansub

Message par clws990 »

Autre anecdote, puisque j'ai recontacté mon ami, il y avait (et peut-être encore) un autre soucis dans ce domaine qu'est le "vol pur et simple" par des éditeurs français, des traductions faites par les fansub-team. Les petits malins changeaient en général un peu la tournure des phrases (mais se faisait attraper ...) et les plus fénéant ... ne changeaient rien de rien ... (avec parfois les mêmes fautes d'orthographes ...)
Il y a eut des procès se finissant par des dédommagement bien entendu. (au dernière nouvelle par exemple, la série Hadès de Saint Seiya, qui n'est pourtant pas si vieux, a été touché par ce problème)

La raison étant simple, un gain de temps, de travail de qualité et d'argent ! Je ne citerais pas le nom des compagnies en question, mais il fut si simple de critiquer mais tout aussi de prendre le travail des autres ...
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 19 invités