Questions diverses sur le japonais

Discussions et questions et sur la langue, la littérature, les matériels pédagogiques et les écoles.
Verrouillé
Avatar de l’utilisateur
bcg
vénérable
vénérable
Messages : 3453
Inscription : 30 juin 2004, 09:00
Localisation : Tokyo
Contact :

Re: Questions diverses sur le japonais

Message par bcg »

Bonjour,
ぎりぎり, ça veut plutôt dire "de justesse". Donc, inapproprié ici.
Pour un passé récent, utilise plutôt:
読んだばかり yonda bakari
読んだところ yonda tokoro
Ou encore plus poli: 拝読いたしました。 haidoku itashimashita. (sans passé récent dans cet exemple).
Earendil a écrit :Bonjour de nouveau,
Encore quelques questions de traductions svp..
Je voulais écrire un email à un couple, donc dire "bonjour Madame et Monsieur Yamada (exemple)". Si je dis Kon'nichiwa Yamadasan ça inclus les deux membres du couple ?
Comment dirait-on "je viens juste de lire", "girigiri yomimashita" peut être ?

je crois que c'est tout merci :)
Avatar de l’utilisateur
Earendil
japonophile
japonophile
Messages : 515
Inscription : 14 mars 2007, 09:00

Re: Questions diverses sur le japonais

Message par Earendil »

Merci pour ces réponses,
cependant je n'ai pas bien saisi les nuances :?
je sais que yonda est la forme abrégé au passé mais je n'ai pas trouvé le sens de bakari ni de tokoro (autre que endroit/lieu), ou encore de haidoku
Avatar de l’utilisateur
bcg
vénérable
vénérable
Messages : 3453
Inscription : 30 juin 2004, 09:00
Localisation : Tokyo
Contact :

Re: Questions diverses sur le japonais

Message par bcg »

Qu'est-ce que tu as comme bouquin pour étudier?
Earendil a écrit :Merci pour ces réponses,
cependant je n'ai pas bien saisi les nuances :?
je sais que yonda est la forme abrégé au passé mais je n'ai pas trouvé le sens de bakari ni de tokoro (autre que endroit/lieu), ou encore de haidoku :oops:
Avatar de l’utilisateur
Earendil
japonophile
japonophile
Messages : 515
Inscription : 14 mars 2007, 09:00

Re: Questions diverses sur le japonais

Message par Earendil »

Genki I, il est bien, pourquoi cette question ?

http://genki.japantimes.co.jp/whatis041.html
Avatar de l’utilisateur
bcg
vénérable
vénérable
Messages : 3453
Inscription : 30 juin 2004, 09:00
Localisation : Tokyo
Contact :

Re: Questions diverses sur le japonais

Message par bcg »

Bonsoir,

Je disais ça juste parce que ça m'étonnait que des expressions aussi basiques ne se trouvent pas dans un manuel. :)
Earendil a écrit :Genki I, il est bien, pourquoi cette question ?
http://genki.japantimes.co.jp/whatis041.html
Hag
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 33
Inscription : 19 janv. 2008, 09:00
Localisation : Bordeaux

Re: Questions diverses sur le japonais

Message par Hag »

Merci pour ces réponses,
cependant je n'ai pas bien saisi les nuances :?
je sais que yonda est la forme abrégé au passé mais je n'ai pas trouvé le sens de bakari ni de tokoro (autre que endroit/lieu), ou encore de haidoku
Dans ce genre d'expressions, on ne peut pas traduire littéralement ところ ou ばかり (sauf peut-être en faisant une étude linguistique, et en remontant aux origines des mots ?)
Il faut donc prendre les expressions en bloc : passé+tokoro (/bakari).

Avec ces expressions, on voit d'ailleurs que ところ ne se traduit pas exlusivement par "lieu" ou "endroit".
Avatar de l’utilisateur
Earendil
japonophile
japonophile
Messages : 515
Inscription : 14 mars 2007, 09:00

Re: Questions diverses sur le japonais

Message par Earendil »

Ok merci :)

J'ai regardé dans mon manuel mais pour l'instant je n'ai rien vu..
En tous cas je pars jeudi ! ensuite on verra bien quelle méthode sera utilisée !
Avatar de l’utilisateur
Earendil
japonophile
japonophile
Messages : 515
Inscription : 14 mars 2007, 09:00

Re: Questions diverses sur le japonais

Message par Earendil »

Bonjour,

comment diriez vous : "je sais que c'est dans la culture japonaise" ?

"日本のぶんかだをわかる" ?

merci
Avatar de l’utilisateur
Cable
tatamisé
tatamisé
Messages : 1365
Inscription : 15 oct. 2006, 09:00
Localisation : Shonan

Re: Questions diverses sur le japonais

Message par Cable »

Ça dépend de quoi tu parles. Que veux-tu dire, de quoi parles-tu?
Avatar de l’utilisateur
Earendil
japonophile
japonophile
Messages : 515
Inscription : 14 mars 2007, 09:00

Re: Questions diverses sur le japonais

Message par Earendil »

oups en plus je me suis trompé.. je voulais dire "...を知っている"

Je veux dire "je sais que c'est dans la culture japonaise." où savoir a le sens "je suis au courant que c'est une coutume du pays".
Je ne sais pas bien comment expliquer...
C'est vrai que sorti du contexte ce n'est pas facile, il n'y a pas toujours de traduction exacte.
Avatar de l’utilisateur
Cable
tatamisé
tatamisé
Messages : 1365
Inscription : 15 oct. 2006, 09:00
Localisation : Shonan

Re: Questions diverses sur le japonais

Message par Cable »

C'est vrai que sorti du contexte ce n'est pas facile
Justement, tu peux expliquer le contexte? De quel genre de coutume parles-tu?
Avatar de l’utilisateur
Earendil
japonophile
japonophile
Messages : 515
Inscription : 14 mars 2007, 09:00

Re: Questions diverses sur le japonais

Message par Earendil »

Ahah, je pensais pas qu'il me fallait expliquer toute l'histoire c'est un peu personnel :?
Est-ce à ce point compliqué ?

C'est à propos de la conception du couple du point de vu japonais. Beaucoup ne considèrent pas leur conjoint(e) comme un amant mais comme un ami, voir un reproducteur (c'est horrible mais à y réfléchir c'est vrai).
Je voulais en parler à une amie qui veut continuer à vivre cette vie. Elle n'a pas vraiment d'autres choix. Ce qui m'attriste bien sachant qu'elle mériterait bien mieux..
Donc, "je sais que c'est dans la culture du pays mais j'ai du mal à comprendre ton choix."
Avatar de l’utilisateur
bcg
vénérable
vénérable
Messages : 3453
Inscription : 30 juin 2004, 09:00
Localisation : Tokyo
Contact :

Re: Questions diverses sur le japonais

Message par bcg »

Eh bien... heureusement qu'on avait demandé des précisions. C'est en effet très particulier! ;)
Avatar de l’utilisateur
Earendil
japonophile
japonophile
Messages : 515
Inscription : 14 mars 2007, 09:00

Re: Questions diverses sur le japonais

Message par Earendil »

oui particulier :)

Pas de suggestion ?
Bon, j'arrive toujours à trouver une autre formulation mais s'il existe une traduction je serai intéressé de la connaitre svp.
Avatar de l’utilisateur
bcg
vénérable
vénérable
Messages : 3453
Inscription : 30 juin 2004, 09:00
Localisation : Tokyo
Contact :

Re: Questions diverses sur le japonais

Message par bcg »

Bonjour,

Le problème, c'est que tu as du mal à comprendre qu'elle n'ait pas le choix?
Earendil a écrit :... Elle n'a pas vraiment d'autres choix...
... mais j'ai du mal à comprendre ton choix."
Avatar de l’utilisateur
Earendil
japonophile
japonophile
Messages : 515
Inscription : 14 mars 2007, 09:00

Re: Questions diverses sur le japonais

Message par Earendil »

Euh non, enfin aussi un peu puisque tout le monde a le choix, mais c'est pas la question...

Il n'y a pas une structure grammaticale simple pour dire "Je sais que (+ une phrase) " ?
Je sais que 1 et 1 font 2
Je sais que son chat est mort
Je sais que John aime Marie
Je sais que tu sais que ...
...
Avatar de l’utilisateur
bcg
vénérable
vénérable
Messages : 3453
Inscription : 30 juin 2004, 09:00
Localisation : Tokyo
Contact :

Re: Questions diverses sur le japonais

Message par bcg »

Dans mon message précédent, je plaisantais, bien sûr! ;)

Voici des exemples.

J'ai du mal à comprendre... :
〜よくわかりません。

Je sais que + phrase :
〜だと知っています。
Mais on peut aussi choisir d'atténuer son propos en disant :
〜だと思う。

(c'est) dans la culture japonaise :
日本の文化的な面(でしょう)。(C'est un aspect de la culture japonaise)
日本の文化的な要素(でしょう)。(C'est un élément de la culture japonaise)

Il y a d'autres possibilités... Lance-toi!
Avatar de l’utilisateur
Earendil
japonophile
japonophile
Messages : 515
Inscription : 14 mars 2007, 09:00

Re: Questions diverses sur le japonais

Message par Earendil »

Ok merci pour ces différentes approches grammaticales, j'en prends note :)
Avatar de l’utilisateur
Earendil
japonophile
japonophile
Messages : 515
Inscription : 14 mars 2007, 09:00

Re: Questions diverses sur le japonais

Message par Earendil »

Ah, à propos de grammaire. Je crois que je ne suis pas encore devenu bilingue, si si j'insiste ;)
C'est pourquoi je veux continuer d'aprendre la langue, histoire de pouvoir suivre d'avantage les discussions.

Bon, pour suivre les discussions, grâce à mes bases de grammaire, je peux en comprendre une bonne partie, tant que je connais le voc. Et souvent c'est le voc qui me manque, notamment quand je demande ce que mes collègues ont fait le w-e et qu'ils me racontent leur partie de pêche je dois avouer que je suis largué...

Pour le voc je cherche dans un dico et j'apprends.. C'est peut-être pas la meilleure solution mais c'est la seule que j'ai pour l'instant. Le problème avec le dico c'est que j'obtiens 10 mots différents et que je ne sais pas lequel choisir...
Un exemple, sur http://www.tangorin.com je cherche "reply" (en anglais) et là j'ai henshin, hentou, kotae... l'embarras du choix donc.. Heureusement il y a parfois des phrases en exemple, mais ça reste souvent difficile de voir la nuance.

Pour la grammaire j'ai fini les deux tomes du Genki lorsque j'étais dans mon école de langue. Les Genki I et II sont équivalents aux Minna no Nihongo I et II.
Je connais en théorie environ 2'000 mots (maintenant plus je pense), 500 kanji (en pratique, si j'enlève ceux que j'ai oublié depuis un mois de non-révision, 50/180 appris :oops:), et des structures grammaticales utiles tous les jours. Un niveau élémentaire pour résumer.

Le prospectus de l'école conseillait différents tomes pour continuer :
- Nihon wo hanaso
- J.Bridge
- Chukyu e Iko
- sujet ni yoru Nihongo Sogo Enshu Chukyu
Les connaissez-vous ? Si oui, y en a t-il un que vous me conseilleriez ?

Et la question bonus :) (je reste fidèle à moi même)
Existe une forme pour traduire des phrases de ces types ?
"(Si j'avais eu de l'argent) j'aurai voulu acheter un vélo" ... Je ne veux pas utiliser "買いたかった" qui changerait le sens de la phrase.
"(En d'autres circonstances) j'aurai pu aller à Hokkaido" ... Je ne veux pas utiliser "行けた" qui changerait aussi le sens.
Avatar de l’utilisateur
bcg
vénérable
vénérable
Messages : 3453
Inscription : 30 juin 2004, 09:00
Localisation : Tokyo
Contact :

Re: Questions diverses sur le japonais

Message par bcg »

Bonsoir,

お金があったならば自転車を買ったのに。
別の状況だったら北海道へ行ったのに。

NB: En français, tu dois utiliser un conditionnel dans ce type de phrase (couple imparfait+conditionnel) : "j'aurais..." (donc avec un "s").
Earendil a écrit : Existe une forme pour traduire des phrases de ces types ?
"(Si j'avais eu de l'argent) j'aurai voulu acheter un vélo" ... Je ne veux pas utiliser "買いたかった" qui changerait le sens de la phrase.
"(En d'autres circonstances) j'aurai pu aller à Hokkaido" ... Je ne veux pas utiliser "行けた" qui changerait aussi le sens.
Verrouillé

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invités