Bonjour!
Moi, je suis venu grâce à San-Antonio.
Dans l'un de ses livres, Frédéric Dard mettait en scène la joyeuse
équipe San-A + Béru. Béru a atterri à un moment dans une maison
de geisha, qu'il appelait non sans raison gai-chat. Quand il a dit
qu'il s'appelait Bérurier, elles lui on dit qu'en japonais, Bê-Rhû-Rhiê
signifie "fleur de nave vinaigrette". C'était d'ailleurs le titre du livre.
N'écoutant que ma curiosité, j'ai tenu absolument à apprendre la langue
en profondeur pour connaître la véracité des écrits San-Antoniais.
Pascal
San-Antonio
Ça c'est original comme motivation !
Alors comme ça le contre-pète a des antécédents !!!
Récemment, suite à la question "San-Antonio est-il traduisible en Japonais ?", j'ai fais une recherche sur Amazon.jp pour y découvrir 3 ouvrages de Frédéric Dard traduits en Japonais !
Il s'agit de:
恐怖工作班
並木通りの男
蝮のような女
Alors San-Antonio ou pas ?
Alors comme ça le contre-pète a des antécédents !!!
Récemment, suite à la question "San-Antonio est-il traduisible en Japonais ?", j'ai fais une recherche sur Amazon.jp pour y découvrir 3 ouvrages de Frédéric Dard traduits en Japonais !
Il s'agit de:
恐怖工作班
並木通りの男
蝮のような女
Alors San-Antonio ou pas ?
Et moi, grâce à ces messages, je viens de découvrir avec bonheur ce site qui présente tout San Antonio dont je n'ai lu qu'une centaine d'ouvrages:
http://jmaure.free.fr/
Le dessin des couvertures n'est pas celui que j'ai connu. Dommage!
http://jmaure.free.fr/
Le dessin des couvertures n'est pas celui que j'ai connu. Dommage!
pascal a écrit :Bonjour!
J'ignorais complètement que San-Antonio était traduit en Japonais.
Par contre, je serais curieux d'en lire un juste pour voir la qualité
de traduction de ll'argot.
Je n'arrive pas à retrouver à quoi correspondent ces titres.
Pascal
J'ai retrouvé les infos d'Émile ici:
http://www.ne.jp/asahi/mystery/data/WD/EW/EW_TA01.html
甦る旋律 Le Bourreau Pleure (1956)
生きていたおまえ… Toi qui Vivais (1958)
並木通りの男 L'homme de l'avenue
蝮のような女 C'est toi le Venin
恐怖工作班 Brigard (sic) de la peur (1959)
http://www.ne.jp/asahi/mystery/data/WD/EW/EW_TA01.html
甦る旋律 Le Bourreau Pleure (1956)
生きていたおまえ… Toi qui Vivais (1958)
並木通りの男 L'homme de l'avenue
蝮のような女 C'est toi le Venin
恐怖工作班 Brigard (sic) de la peur (1959)
emile a écrit :Ça c'est original comme motivation !
Alors comme ça le contre-pète a des antécédents !!!
Récemment, suite à la question "San-Antonio est-il traduisible en Japonais ?", j'ai fais une recherche sur Amazon.jp pour y découvrir 3 ouvrages de Frédéric Dard traduits en Japonais !
Il s'agit de:
恐怖工作班
並木通りの男
蝮のような女
Alors San-Antonio ou pas ?
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 23 invités