San-Antonio

Écrivez quelques mots pour vous présenter et dire en quoi le Japon vous intéresse. Pour personnaliser votre message, ajoutez votre pseudo dans le titre.
Répondre
Avatar de l’utilisateur
Pascal
vétéran
vétéran
Messages : 947
Inscription : 22 nov. 2003, 09:00
Localisation : Kyoto

Message par Pascal »

Bonjour!

Moi, je suis venu grâce à San-Antonio.
Dans l'un de ses livres, Frédéric Dard mettait en scène la joyeuse
équipe San-A + Béru. Béru a atterri à un moment dans une maison
de geisha, qu'il appelait non sans raison gai-chat. Quand il a dit
qu'il s'appelait Bérurier, elles lui on dit qu'en japonais, Bê-Rhû-Rhiê
signifie "fleur de nave vinaigrette". C'était d'ailleurs le titre du livre.

N'écoutant que ma curiosité, j'ai tenu absolument à apprendre la langue
en profondeur pour connaître la véracité des écrits San-Antoniais.

Pascal
Avatar de l’utilisateur
emile
amateur
amateur
Messages : 91
Inscription : 27 janv. 2005, 09:00
Localisation : Sendai, Japon

Message par emile »

Ça c'est original comme motivation !
Alors comme ça le contre-pète a des antécédents !!!

Récemment, suite à la question "San-Antonio est-il traduisible en Japonais ?", j'ai fais une recherche sur Amazon.jp pour y découvrir 3 ouvrages de Frédéric Dard traduits en Japonais !
Il s'agit de:
恐怖工作班
並木通りの男
蝮のような女
Alors San-Antonio ou pas ?
Avatar de l’utilisateur
Pascal
vétéran
vétéran
Messages : 947
Inscription : 22 nov. 2003, 09:00
Localisation : Kyoto

Message par Pascal »

Bonjour!

J'ignorais complètement que San-Antonio était traduit en Japonais.
Par contre, je serais curieux d'en lire un juste pour voir la qualité
de traduction de ll'argot.
Je n'arrive pas à retrouver à quoi correspondent ces titres.

Pascal
Avatar de l’utilisateur
bcg
vénérable
vénérable
Messages : 3452
Inscription : 30 juin 2004, 09:00
Localisation : Tokyo
Contact :

Message par bcg »

Et moi, grâce à ces messages, je viens de découvrir avec bonheur ce site qui présente tout San Antonio dont je n'ai lu qu'une centaine d'ouvrages:
http://jmaure.free.fr/

Le dessin des couvertures n'est pas celui que j'ai connu. Dommage!
Image
pascal a écrit :Bonjour!

J'ignorais complètement que San-Antonio était traduit en Japonais.
Par contre, je serais curieux d'en lire un juste pour voir la qualité
de traduction de ll'argot.
Je n'arrive pas à retrouver à quoi correspondent ces titres.

Pascal
Avatar de l’utilisateur
bcg
vénérable
vénérable
Messages : 3452
Inscription : 30 juin 2004, 09:00
Localisation : Tokyo
Contact :

Message par bcg »

J'ai retrouvé les infos d'Émile ici:
http://www.ne.jp/asahi/mystery/data/WD/EW/EW_TA01.html

甦る旋律 Le Bourreau Pleure (1956)
生きていたおまえ… Toi qui Vivais (1958)
並木通りの男 L'homme de l'avenue
蝮のような女 C'est toi le Venin
恐怖工作班 Brigard (sic) de la peur (1959)
emile a écrit :Ça c'est original comme motivation !
Alors comme ça le contre-pète a des antécédents !!!

Récemment, suite à la question "San-Antonio est-il traduisible en Japonais ?", j'ai fais une recherche sur Amazon.jp pour y découvrir 3 ouvrages de Frédéric Dard traduits en Japonais !
Il s'agit de:
恐怖工作班
並木通りの男
蝮のような女
Alors San-Antonio ou pas ?
Avatar de l’utilisateur
emile
amateur
amateur
Messages : 91
Inscription : 27 janv. 2005, 09:00
Localisation : Sendai, Japon

Message par emile »

Merci Bcg pour cette recherche.

J'ai commandé chez Amazon.jp une de ces traductions.
「恐怖工作班」 à 1 yen d'occasion.
On va pouvoir voir ce que ça donne...
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 23 invités