besoin d'un(e) traducteur/rice

Discussions et questions et sur la langue, la littérature, les matériels pédagogiques et les écoles.
Répondre
Avatar de l’utilisateur
spreeewell
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 1
Inscription : 25 juil. 2005, 09:00

besoin d'un(e) traducteur/rice

Message par spreeewell »

Bonjour a vous tous,

Je vous contact car je recherche quelqu'un qui pourrait me traduire un texte de 7 ,8 pages de français à japonais le plus rapidement possible.
Il s'agit d'un résumé de scenario de long-metrage.

En effet je suis un jeune scenariste/realisateur et j'ai écrit une histoire sur un samouraï.J'ai contacté une boite de production japonaise qui est intéréssé par le projet.
La personne avec qui je correspond parle anglais mais elle me demande si je peux lui envoyer par mail une version en japonais de mon résumé pour ses associés.
Malheuresement je ne connais pas le japonais et personne de mon entourage.

Donc si il y a une personne qui veut bien accorder de son temps pour le traduire je lui en serais tres tres tres reconnaissante.
Je suis désolé mais je ne peux rétribuer la personne , elle aura seulement ma plus grande gratitude.

Je vous remercie d'avance.
Avatar de l’utilisateur
bcg
vénérable
vénérable
Messages : 3452
Inscription : 30 juin 2004, 09:00
Localisation : Tokyo
Contact :

Re: URGENT, besoin d'un(e) traducteur/rice

Message par bcg »

Attention, vous demandez un service. Il est normal que vous le rémunériez.
Quand vous prenez un billet d'avion ou de train, ou que vous mangez au restaurant, vous ne dites pas "je ne peux pas payer mais vous aurez toute ma gratitude".
À vous de voir ce que vous pouvez proposer comme rémunération et si vous trouvez quelqu'un tant mieux!
De plus, il se peut que vous ayez des candidats traducteurs inexpérimentés qui feront un travail qui ne mettra pas en valeur le vôtre.
Vous ne sortirez pas gagnant de l'aventure...
spreeewell a écrit :Bonjour a vous tous,

Je vous contact car je recherche quelqu'un qui pourrait me traduire un texte de 7 ,8 pages de français à japonais le plus rapidement possible.
Il s'agit d'un résumé de scenario de long-metrage.

En effet je suis un jeune scenariste/realisateur et j'ai écrit une histoire sur un samouraï.J'ai contacté une boite de production japonaise qui est intéréssé par le projet.
La personne avec qui je correspond parle anglais mais elle me demande si je peux lui envoyer par mail une version en japonais de mon résumé pour ses associés.
Malheuresement je ne connais pas le japonais et personne de mon entourage.

Donc si il y a une personne qui veut bien accorder de son temps pour le traduire je lui en serais tres tres tres reconnaissante.
Je suis désolé mais je ne peux rétribuer la personne , elle aura seulement ma plus grande gratitude.

Je vous remercie d'avance.
Ccdj
amateur
amateur
Messages : 62
Inscription : 05 janv. 2005, 09:00
Localisation : Sendai

Message par Ccdj »

Toute votre gratitude contre 7-8 pages qui vous permettront éventuellement de signer un contrat ?

Désolé, mais personnellement je passe.

Quelqu'un d'autre ?
Avatar de l’utilisateur
emile
amateur
amateur
Messages : 91
Inscription : 27 janv. 2005, 09:00
Localisation : Sendai, Japon

Message par emile »

Bonjour.
Si votre scénario en vaut la peine, alors je ne vois pas pourquoi vous ne voulez pas rémunérer sa traduction.
D'autant qu'un traducteur professionnel vous garantit un certain niveau de qualité en plus du secret professionnel.
Ou alors vous n'êtes pas sûr de votre coup ?
Vous pouvez toujours envoyer un extrait ou un résumé pour convaincre un aimable traducteur. Si votre texte est vraiment génial vous pourrez toujours négocier une rémunération en cas de succès...

PS: je suis traducteur indépendant
Avatar de l’utilisateur
MonzenNakachof
expert Japon
expert Japon
Messages : 696
Inscription : 23 avr. 2004, 09:00
Localisation : Paris, le Monde

Message par MonzenNakachof »

Travaillant dans la pub, je dirais qu'à vous conseiller faites traduire le texte par un professionel, si la société de production dit qu'elle est intéréssée, c'est qu'elle est fortement, ne confondez pas avec des sociétés françaises!!
Je pense que ça vaut le coup de le faire traduire, car même si vous ne concluez pas, vous pourrez vous reservir de cette traduction ailleurs... et là vous avez besoin d'un pro...
mettez tous les atouts de votre cotés!
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 16 invités