traduction d'un cachet en japonais
traduction d'un cachet en japonais
Bonjour à la communauté,
Je m'appele Alain et je suis un philatéliste.
Je vais présenter une collection sur la soie naturelle et j'ai un cachet philatélique japonais à traduire ( voir la pièce jointe ).
Il viens de la ville d'Okaya ( c'est ce que l'on m'a dit ).
Pouvez-vous me traduire le reste du texte?
Un grand merci par avance,
Alain
Je m'appele Alain et je suis un philatéliste.
Je vais présenter une collection sur la soie naturelle et j'ai un cachet philatélique japonais à traduire ( voir la pièce jointe ).
Il viens de la ville d'Okaya ( c'est ce que l'on m'a dit ).
Pouvez-vous me traduire le reste du texte?
Un grand merci par avance,
Alain
- Pièces jointes
-
- oblitération philatélique
- japon.jpg (155.4 Kio) Consulté 5539 fois
Re: traduction d'un cachet en japonais
Bonjour Alain,
Je suis cartophile japonais. Je ne suis pas philatéliste mais c'est pareille...
En haut, on lit :
1 sen 5 rin
(Le "sen" est une unité de monnaie. Le "rin" est le 10e du sen.)
Ensuite, on lit :
La commémoration de l'inauguration du bâtiment de la mairie ainsi que de l'assemblé générale de l'association de la magnanerie japonaise
11. 5. 23
(le 11 mai 1923 ou bien le 11 mai de l'an 23 de l'ère Showa, c-a-d. 1948.
A propos du date, d'autres interprétations sont possibles :
le 23 mai 1911 ou bien le 23 mai de l'an 11 de l'ère Showa, c-a-d. 1936)
Tous ces caractères sont des anciennes caractères (ceux d'avant 1945 à peu près ),
donc je suppose qu'un Français ou un jeune Japonais lit mal...
Okaya est une ville célèbre pour l'élevage des vers à soie :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Okaya_(Nagano)
Bonne journée,
Naoyasu
Je suis cartophile japonais. Je ne suis pas philatéliste mais c'est pareille...
En haut, on lit :
1 sen 5 rin
(Le "sen" est une unité de monnaie. Le "rin" est le 10e du sen.)
Ensuite, on lit :
La commémoration de l'inauguration du bâtiment de la mairie ainsi que de l'assemblé générale de l'association de la magnanerie japonaise
11. 5. 23
(le 11 mai 1923 ou bien le 11 mai de l'an 23 de l'ère Showa, c-a-d. 1948.
A propos du date, d'autres interprétations sont possibles :
le 23 mai 1911 ou bien le 23 mai de l'an 11 de l'ère Showa, c-a-d. 1936)
Tous ces caractères sont des anciennes caractères (ceux d'avant 1945 à peu près ),
donc je suppose qu'un Français ou un jeune Japonais lit mal...
Okaya est une ville célèbre pour l'élevage des vers à soie :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Okaya_(Nagano)
Bonne journée,
Naoyasu
Re: traduction d'un cachet en japonais
Bonjour,
"Okaya" apparaît effectivement sous la date.
Le sens de lecture de l'ensemble (de droite à gauche) semble indiquer que le cachet remonte à avant-guerre (ce qui éliminerait la date de 1948).
Le 23 mai 1936 (an 11 de l'ère Showa) serait une bonne option, mais sans garantie... , sinon Naoyasu a déjà tout dit
Cdt
"Okaya" apparaît effectivement sous la date.
Le sens de lecture de l'ensemble (de droite à gauche) semble indiquer que le cachet remonte à avant-guerre (ce qui éliminerait la date de 1948).
Le 23 mai 1936 (an 11 de l'ère Showa) serait une bonne option, mais sans garantie... , sinon Naoyasu a déjà tout dit
Cdt
Re: traduction d'un cachet en japonais
Bonsoir Naoyasu,
Je te remercie pour la traduction.
Le cachet est bien de 1936.
Peux-tu me dire quelle est cette déesse ou reine ou impératrice?
Merci aussi à Magic78 pour le complément d'info.
Bonne journée,
Alain
Je te remercie pour la traduction.
Le cachet est bien de 1936.
Peux-tu me dire quelle est cette déesse ou reine ou impératrice?
Merci aussi à Magic78 pour le complément d'info.
Bonne journée,
Alain
Re: traduction d'un cachet en japonais
Bonjour Alain,
Pour répondre à votre question supplémentaire,
après quelques minutes de recherche, j'ai identifié cette déesse :
c'est bien Kotekohime.
http://fr.wikipedia.org/wiki/%C5%8Ctomo_no_Koteko
"Koteko" est un prénom féminin, "hime" signifie princesse ou déesse.
(je ne recommande pas la dénomination "Ōtomo no Koteko".)
un autre site :
http://homepage2.nifty.com/khonda/newpage11.html
C'est bien une déesse de la magnanerie (élevage des vers à soie).
Elle porte une etoffe de soie.
Bonne journée,
Naoyasu
Pour répondre à votre question supplémentaire,
après quelques minutes de recherche, j'ai identifié cette déesse :
c'est bien Kotekohime.
http://fr.wikipedia.org/wiki/%C5%8Ctomo_no_Koteko
"Koteko" est un prénom féminin, "hime" signifie princesse ou déesse.
(je ne recommande pas la dénomination "Ōtomo no Koteko".)
un autre site :
http://homepage2.nifty.com/khonda/newpage11.html
C'est bien une déesse de la magnanerie (élevage des vers à soie).
Elle porte une etoffe de soie.
Bonne journée,
Naoyasu
Re: traduction d'un cachet en japonais
Re-bonjour Alain
Je vais corriger mon texte :
Pour répondre à ta question supplémentaire
C'est bien difficile pour un Japonais de choisir entre tutoiement et vouvoiement...
Amicalement,
Naoyasu
Je vais corriger mon texte :
Pour répondre à ta question supplémentaire
C'est bien difficile pour un Japonais de choisir entre tutoiement et vouvoiement...
Amicalement,
Naoyasu
Re: traduction d'un cachet en japonais
Bonsoir Naoyasu,
Je vous remercie pour la rcherche.
De mon coté, je pensais qu'il s'agissait de la déesse Amaterasu ( déesse du soleil ) même si sa représentation n'est pas identique au cachet.
La déesse Kotekohime est plus ressemblante au cachet.
Encore merci pour ses précieux renseignements.
Amicalement,
Alain
Je vous remercie pour la rcherche.
De mon coté, je pensais qu'il s'agissait de la déesse Amaterasu ( déesse du soleil ) même si sa représentation n'est pas identique au cachet.
La déesse Kotekohime est plus ressemblante au cachet.
Encore merci pour ses précieux renseignements.
Amicalement,
Alain
Re: traduction d'un cachet en japonais
Bonjour,N.Ohashi a écrit :Re-bonjour Alain
Je vais corriger mon texte :
Pour répondre à ta question supplémentaire
C'est bien difficile pour un Japonais de choisir entre tutoiement et vouvoiement...
Amicalement,
Naoyasu
La réponse d'Alain montre que pour un Français aussi, c'est parfois difficile de choisir
(ce que je confirme aussi à titre personnel....)
Cordialement, et bravo pour les réponses apportées.
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 3 invités