Traducteur présent lors du mariage en mairie ?

Discussions sur les problèmes rencontrés par les couples franco-japonais et/ou leurs enfants. Mariage. Divorce.
zahm
amateur
amateur
Messages : 73
Inscription : 12 sept. 2005, 09:00
Localisation : france

Message par zahm »

Ca peut paraitre bete mais j'estime important qu'elle comprenne ce qui va etre dit sur l'instant comme pour le rappeller une derniere fois l'engagement qu'elle prend.
Avatar de l’utilisateur
Sebinjapan
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 27
Inscription : 31 oct. 2005, 09:00

Message par Sebinjapan »

Bien vu Daimyo ! Très bon conseil que je mettrai en pratique quand Tomoko me rejoindra en France (3 mois avant le mariage, visa oblige).

Zahm : je suis d'accord avec ce que vous dites mais justement il y aura au moins 4 personnes présentes au mariage (dont moi) qui pourront faire la traduction. Mon problème se situe au niveau de "assermenté", pas de "traducteur". J'ai d'autre part trouvé sur le web un excellent site qui traduit le discours habituel d'engagement (il me semble d'ailleurs que le lien vient de ce forum) : http://hade.club.fr/mariage/mariage.html
zahm
amateur
amateur
Messages : 73
Inscription : 12 sept. 2005, 09:00
Localisation : france

Message par zahm »

C'est une facilité que je n'ai pas . cela dit fait attention a bien demander avant si tu peux faire office de traducteur. (jen doute) Si ça marche bah je suis bien content pour vous !! en tout cas moi je suis bien sûr qu'il faut un traducteur assermenté et ça m'enchante pas des masses mais bon!!! :D
Avatar de l’utilisateur
Sebinjapan
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 27
Inscription : 31 oct. 2005, 09:00

Message par Sebinjapan »

Oui, je doute également fort d'échapper à l'obligation d'un "assermenté" si je me vois imposer un traducteur ...
Par curiosité, est-ce que quelqu'un a une idée des honoraires réclamés par un traducteur assermenté pour cette "mission" ? Zahm, as-tu déjà contacté la traductrice dont tu as obtenu le nom à ta mairie (ton ex-prof de fac, si j'ai bien suivi) ?
Avatar de l’utilisateur
caravelle
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 14
Inscription : 07 sept. 2005, 09:00
Localisation : Roissy

Message par caravelle »

Par curiosité, j'ai fait une petite recherche sur Internet, et, pour le japonais, j'ai trouvé au moins 2 sites de cabinets de traducteurs et interprètes assermentés qui ont l'air sérieux. Il n'y a pas de tarifs indiqués pour l'interprétation, mais ça peut être intéressant de les contacter, non ?

http://www.gourot.fr/html/accueil.html

http://www.aatranslation.co.za/servFrancais.htm
Avatar de l’utilisateur
Sebinjapan
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 27
Inscription : 31 oct. 2005, 09:00

Message par Sebinjapan »

Bonjour Caravelle, merci pour les liens mais ... le 1er m'envoie sur une page "buggée" ou je ne trouve aucun lien vers d'éventuels contacts (c'est peut-être du au fait que je me connecte depuis mon lieu de travail, j'essaierai de chez moi ...) ; quand au 2ème lien, il s'agit apparement d'un cabinet de traduction basé ... en Afrique du Sud !
Avatar de l’utilisateur
caravelle
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 14
Inscription : 07 sept. 2005, 09:00
Localisation : Roissy

Message par caravelle »

Pardon !!!! C'est comme les Renseignements téléphoniques anglais ou américains dont les opérateurs sont en Inde, ou les Renseignements de Tokyo (le 104), avec leurs opérateurs à Okinawa ! Désolée. Moi qui croyais vous aider...
Avatar de l’utilisateur
Sebinjapan
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 27
Inscription : 31 oct. 2005, 09:00

Message par Sebinjapan »

Pas de problème : comme les autres membres de ce forum vous m'avez déjà bien aidé avec les autres infos données dans mon post (et dans d'autres ).
Oui c'est un peu comme les hotlines "délocalisées". Ca existe aussi en France : pour l'anecdote, j'ai un collègue de nationalité Marocaine dont un ami travaille au Maroc pour la hotline d'une société de téléphonie Française. Comme la direction de la dite société ne semble pas vouloir que cette délocalisation soit trop voyante, les employés Marocains doivent se présenter (lorsqu'ils répondent aux utilisateurs) sous des noms à consonnance Francaise (Pierre, Didier, Laurent ...) et pas sous leur vrai nom. De même les personnes ayant trop "d'accent local" ne restent pas très longtemps ... Il parait que ces pratiques plutot "limites" sont courantes.
Voilà, désolé pour le hors sujet !
Avatar de l’utilisateur
caravelle
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 14
Inscription : 07 sept. 2005, 09:00
Localisation : Roissy

Message par caravelle »

Hourrah ! Ca y est, j'ai trouvé des détails qui ont l'air sérieux, cette fois :

http://www.gourot.fr/
Etude GOUROT 30 rue Notre-Dame des Victoires, 75 002 Paris
Tel 01 42 60 95 50
Fax 01 42 60 73 68
Etudegourot(arobase)easyconnect.fr

Bonne chance !
Caravelle
Avatar de l’utilisateur
Pascal
vétéran
vétéran
Messages : 947
Inscription : 22 nov. 2003, 09:00
Localisation : Kyoto

Message par Pascal »

Bonjour!

Je n'avais pas vu votre réponse.
caravelle a écrit :Avez-vous remarqué la dernière ligne ?

"...subordonne la célébration du mariage à une audition commune des futurs époux par l'officier de l'état civil, sauf impossibilité ou inutilité en l'absence de doute sur la sincérité du consentement."
Si fait, si fait, je l'avais remarquée.
Je ne vois pas ce qu'elle change parce qu'il n'y a toujours pas de
caractère obligatoire.

Pascal
zahm
amateur
amateur
Messages : 73
Inscription : 12 sept. 2005, 09:00
Localisation : france

Message par zahm »

A propos de traduction , je suis allé voir à la mairie pour les pieces à fournir et je dois fournir une apostille , bon moi j'ai saisi ce que c'était mais impossible de l'expliquerà mon amie et je ne peux traduire ce mot!!!

Voilà donc si vous êtes des boss du japonais et que vous savez dire apostille en nippon je suis preneur!!

Merci d'avance
Avatar de l’utilisateur
bcg
vénérable
vénérable
Messages : 3452
Inscription : 30 juin 2004, 09:00
Localisation : Tokyo
Contact :

Message par bcg »

Bonjour,

Je pense que c'est :
アポスチーユ(日本の外務省の認証)

J'en ai fait faire une il y a 20 ans et il me semble bien que c'était ça.
À voir sur cette page du ministère des affaires étrangères japonais:
http://www.anzen.mofa.go.jp/info/info4_S.asp?id=157

PS: 1/4 h pour la réponse! :)
zahm a écrit :A propos de traduction , je suis allé voir à la mairie pour les pieces à fournir et je dois fournir une apostille , bon moi j'ai saisi ce que c'était mais impossible de l'expliquerà mon amie et je ne peux traduire ce mot!!!

Voilà donc si vous êtes des boss du japonais et que vous savez dire apostille en nippon je suis preneur!!

Merci d'avance
Avatar de l’utilisateur
Sebinjapan
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 27
Inscription : 31 oct. 2005, 09:00

Message par Sebinjapan »

Bonjour Zahm. Je crois que le lien que j'avais donné sur la page précédente (site en Japonais expliquant les modalités du mariage en France) explique aussi l'histoire de l'apostille. Ma fiancée a trouvé toutes les infos concernant les documents à fournir grâce à ce site et à d'autres (les mariages entre Japonais(es) et Francais(es) étant assez à la mode depuis quelques années, des sites sur le sujet en Japonais ne manquent pas) ... en fait ça doit être mieux expliqué aux Japonais qu'aux Français car elle semble maitriser ça mieux que moi !
zahm
amateur
amateur
Messages : 73
Inscription : 12 sept. 2005, 09:00
Localisation : france

Message par zahm »

En tout cas merci à tous!!!
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 20 invités