Traducteur présent lors du mariage en mairie ?
- Sebinjapan
- bienvenu(e)
- Messages : 27
- Inscription : 31 oct. 2005, 09:00
Bien vu Daimyo ! Très bon conseil que je mettrai en pratique quand Tomoko me rejoindra en France (3 mois avant le mariage, visa oblige).
Zahm : je suis d'accord avec ce que vous dites mais justement il y aura au moins 4 personnes présentes au mariage (dont moi) qui pourront faire la traduction. Mon problème se situe au niveau de "assermenté", pas de "traducteur". J'ai d'autre part trouvé sur le web un excellent site qui traduit le discours habituel d'engagement (il me semble d'ailleurs que le lien vient de ce forum) : http://hade.club.fr/mariage/mariage.html
Zahm : je suis d'accord avec ce que vous dites mais justement il y aura au moins 4 personnes présentes au mariage (dont moi) qui pourront faire la traduction. Mon problème se situe au niveau de "assermenté", pas de "traducteur". J'ai d'autre part trouvé sur le web un excellent site qui traduit le discours habituel d'engagement (il me semble d'ailleurs que le lien vient de ce forum) : http://hade.club.fr/mariage/mariage.html
- Sebinjapan
- bienvenu(e)
- Messages : 27
- Inscription : 31 oct. 2005, 09:00
Oui, je doute également fort d'échapper à l'obligation d'un "assermenté" si je me vois imposer un traducteur ...
Par curiosité, est-ce que quelqu'un a une idée des honoraires réclamés par un traducteur assermenté pour cette "mission" ? Zahm, as-tu déjà contacté la traductrice dont tu as obtenu le nom à ta mairie (ton ex-prof de fac, si j'ai bien suivi) ?
Par curiosité, est-ce que quelqu'un a une idée des honoraires réclamés par un traducteur assermenté pour cette "mission" ? Zahm, as-tu déjà contacté la traductrice dont tu as obtenu le nom à ta mairie (ton ex-prof de fac, si j'ai bien suivi) ?
Par curiosité, j'ai fait une petite recherche sur Internet, et, pour le japonais, j'ai trouvé au moins 2 sites de cabinets de traducteurs et interprètes assermentés qui ont l'air sérieux. Il n'y a pas de tarifs indiqués pour l'interprétation, mais ça peut être intéressant de les contacter, non ?
http://www.gourot.fr/html/accueil.html
http://www.aatranslation.co.za/servFrancais.htm
http://www.gourot.fr/html/accueil.html
http://www.aatranslation.co.za/servFrancais.htm
- Sebinjapan
- bienvenu(e)
- Messages : 27
- Inscription : 31 oct. 2005, 09:00
Bonjour Caravelle, merci pour les liens mais ... le 1er m'envoie sur une page "buggée" ou je ne trouve aucun lien vers d'éventuels contacts (c'est peut-être du au fait que je me connecte depuis mon lieu de travail, j'essaierai de chez moi ...) ; quand au 2ème lien, il s'agit apparement d'un cabinet de traduction basé ... en Afrique du Sud !
- Sebinjapan
- bienvenu(e)
- Messages : 27
- Inscription : 31 oct. 2005, 09:00
Pas de problème : comme les autres membres de ce forum vous m'avez déjà bien aidé avec les autres infos données dans mon post (et dans d'autres ).
Oui c'est un peu comme les hotlines "délocalisées". Ca existe aussi en France : pour l'anecdote, j'ai un collègue de nationalité Marocaine dont un ami travaille au Maroc pour la hotline d'une société de téléphonie Française. Comme la direction de la dite société ne semble pas vouloir que cette délocalisation soit trop voyante, les employés Marocains doivent se présenter (lorsqu'ils répondent aux utilisateurs) sous des noms à consonnance Francaise (Pierre, Didier, Laurent ...) et pas sous leur vrai nom. De même les personnes ayant trop "d'accent local" ne restent pas très longtemps ... Il parait que ces pratiques plutot "limites" sont courantes.
Voilà, désolé pour le hors sujet !
Oui c'est un peu comme les hotlines "délocalisées". Ca existe aussi en France : pour l'anecdote, j'ai un collègue de nationalité Marocaine dont un ami travaille au Maroc pour la hotline d'une société de téléphonie Française. Comme la direction de la dite société ne semble pas vouloir que cette délocalisation soit trop voyante, les employés Marocains doivent se présenter (lorsqu'ils répondent aux utilisateurs) sous des noms à consonnance Francaise (Pierre, Didier, Laurent ...) et pas sous leur vrai nom. De même les personnes ayant trop "d'accent local" ne restent pas très longtemps ... Il parait que ces pratiques plutot "limites" sont courantes.
Voilà, désolé pour le hors sujet !
Hourrah ! Ca y est, j'ai trouvé des détails qui ont l'air sérieux, cette fois :
http://www.gourot.fr/
Etude GOUROT 30 rue Notre-Dame des Victoires, 75 002 Paris
Tel 01 42 60 95 50
Fax 01 42 60 73 68
Etudegourot(arobase)easyconnect.fr
Bonne chance !
Caravelle
http://www.gourot.fr/
Etude GOUROT 30 rue Notre-Dame des Victoires, 75 002 Paris
Tel 01 42 60 95 50
Fax 01 42 60 73 68
Etudegourot(arobase)easyconnect.fr
Bonne chance !
Caravelle
Bonjour!
Je n'avais pas vu votre réponse.
Je ne vois pas ce qu'elle change parce qu'il n'y a toujours pas de
caractère obligatoire.
Pascal
Je n'avais pas vu votre réponse.
Si fait, si fait, je l'avais remarquée.caravelle a écrit :Avez-vous remarqué la dernière ligne ?
"...subordonne la célébration du mariage à une audition commune des futurs époux par l'officier de l'état civil, sauf impossibilité ou inutilité en l'absence de doute sur la sincérité du consentement."
Je ne vois pas ce qu'elle change parce qu'il n'y a toujours pas de
caractère obligatoire.
Pascal
A propos de traduction , je suis allé voir à la mairie pour les pieces à fournir et je dois fournir une apostille , bon moi j'ai saisi ce que c'était mais impossible de l'expliquerà mon amie et je ne peux traduire ce mot!!!
Voilà donc si vous êtes des boss du japonais et que vous savez dire apostille en nippon je suis preneur!!
Merci d'avance
Voilà donc si vous êtes des boss du japonais et que vous savez dire apostille en nippon je suis preneur!!
Merci d'avance
Bonjour,
Je pense que c'est :
アポスチーユ(日本の外務省の認証)
J'en ai fait faire une il y a 20 ans et il me semble bien que c'était ça.
À voir sur cette page du ministère des affaires étrangères japonais:
http://www.anzen.mofa.go.jp/info/info4_S.asp?id=157
PS: 1/4 h pour la réponse!
Je pense que c'est :
アポスチーユ(日本の外務省の認証)
J'en ai fait faire une il y a 20 ans et il me semble bien que c'était ça.
À voir sur cette page du ministère des affaires étrangères japonais:
http://www.anzen.mofa.go.jp/info/info4_S.asp?id=157
PS: 1/4 h pour la réponse!
zahm a écrit :A propos de traduction , je suis allé voir à la mairie pour les pieces à fournir et je dois fournir une apostille , bon moi j'ai saisi ce que c'était mais impossible de l'expliquerà mon amie et je ne peux traduire ce mot!!!
Voilà donc si vous êtes des boss du japonais et que vous savez dire apostille en nippon je suis preneur!!
Merci d'avance
- Sebinjapan
- bienvenu(e)
- Messages : 27
- Inscription : 31 oct. 2005, 09:00
Bonjour Zahm. Je crois que le lien que j'avais donné sur la page précédente (site en Japonais expliquant les modalités du mariage en France) explique aussi l'histoire de l'apostille. Ma fiancée a trouvé toutes les infos concernant les documents à fournir grâce à ce site et à d'autres (les mariages entre Japonais(es) et Francais(es) étant assez à la mode depuis quelques années, des sites sur le sujet en Japonais ne manquent pas) ... en fait ça doit être mieux expliqué aux Japonais qu'aux Français car elle semble maitriser ça mieux que moi !
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 20 invités