école de traduction

Échange d'infos et d'expériences sur des formations de japonais et disciplines connexes.
Répondre
Avatar de l’utilisateur
romn
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 9
Inscription : 27 févr. 2007, 09:00

école de traduction

Message par romn »

Bonjour et au secours!

Connaissez vous des écoles de traduction, en France ou à l'étranger, qui proposent le japonais??

Ayant juste fini ma terminale (anglais LV1, jp LV2), je me suis inscrite a une LEA ag/jp dans le but de faire une licence puis d'intégrer une école de traduction... mais serait ce possible qu'aucune école de trad n'ai de cursus LVA français, LVB anglais, LVC japonais...???

alala, misère!
Tasukete kudasai! (^o^)/
Avatar de l’utilisateur
bcg
vénérable
vénérable
Messages : 3451
Inscription : 30 juin 2004, 09:00
Localisation : Tokyo
Contact :

Re: école de traduction

Message par bcg »

Bonjour,

Tu as essayé de rechercher sur Google ?
http://www.google.fr/search?hl=en&q=eco ... n+japonais

L'ESIT avait le japonais. À vérifier. http://www.esit.univ-paris3.fr/
Amusant, on trouve même la LISTE DES ADMIS A L'EXAMEN D'ENTREE 2009
http://rapidshare.com/files/247326294/l ... n_2009.pdf

La publication des données personnelles n'a pas l'air de les déranger...
Avatar de l’utilisateur
romn
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 9
Inscription : 27 févr. 2007, 09:00

Re: école de traduction

Message par romn »

Merci bcg!

Oui bien sur, j'avais cherché sur google avant...
Mais malgré tout j'ai trouvé un lien intéressant vers...un autre forum :oops:

L'ESIT propose bien japonais en intrerprétariat mais pas en traduction...
Pas de japonais à l'ISIT, l'ESTRI (catho de lyon), l'ITIRI (strasbourg) non plus...

Apparemment le seul échapatoire reste la fac LEA, jusqu'au master!

dites moi que je me trompe!... :?
zenpuku
japonophile
japonophile
Messages : 539
Inscription : 10 janv. 2009, 07:45

Re: école de traduction

Message par zenpuku »

Pourrais-tu nous expliquer pourquoi tu ne veux faire que de la traduction et pas d'interprétariat ? En général les deux sont liés.
Avatar de l’utilisateur
bcg
vénérable
vénérable
Messages : 3451
Inscription : 30 juin 2004, 09:00
Localisation : Tokyo
Contact :

Re: école de traduction

Message par bcg »

Bonjour,

Sans répondre à la place de Romn, je peux dire que la grande majorité des gens que je connais de ce milieu ne font que l'un OU l'autre.
On peut se sentir plus d'affinités -ou plus de dons- pour l'écrit que pour l'oral.
Avatar de l’utilisateur
romn
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 9
Inscription : 27 févr. 2007, 09:00

Re: école de traduction

Message par romn »

Haha! Exactement!
Je suis plus à l'aise à l'écrit, ou du moins, j'ai du mal à me concentrer quand des gens parlent autour de moi (c'est pas pratique pour etre interprète hein!><)

Mais je ne crache quand même pas sur l'interprétation qui a aussi ses avantages (on circule plus, on est plus au contact des gens...)
Quoique... j'ai discuté avec une femme qui avait travaillé quelques temps à l'ONU en tant qu'interprète et qui n'avait pas apprécié: c'est assez ingrat car on reste incognito,et on doit retranscrire fidèlement des discours auxquels on peut ne pas adhérer du tout, mais évidemment, pas le droit de dire ce qu'on pense... Cette femme-là disait qu'elle avait un peu le sentiment de n'être personne, juste un outil...

Ouais bon, vous allez me dire... c'est un peu la même chose pour la traduction! :?
A la différence près que la plupart des documents à traduire ne relève pas je pense de la politique! (après c'est une question de choix)
Moi, ce qui m'intéresserait le plus, c'est la traduction audiovisuelle (ss-titres, doublages...) :)
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 26 invités