Dictionnaire électronique de japonais

Échange d'infos et d'expériences sur des formations de japonais et disciplines connexes.
Répondre
Avatar de l’utilisateur
Issmene
amateur
amateur
Messages : 52
Inscription : 17 mai 2007, 09:00
Localisation : Paris, pour l'instant... Tokyo à l'automne 2007

Dictionnaire électronique de japonais

Message par Issmene »

Bonjour !

toujours dans ma préparation d'expatriation, et au tout début de l'apprentissage du japonais, je me pose la question d'acquérir un dictionnaire electronique de japonais. J'ai reperé sur le net les modèles suivants :

le casio :
https://www.japonmania.com/product_info ... ts_id=2065

le seiko:
https://www.japonmania.com/product_info ... ts_id=2385

soit un investissement minimum de 220 euros.

Que pensez vous de ces outils en général et de ceux la en particulier ?
Est ce que ca aide véritablement ou cela finit dans un tiroir jamais utilisé ?

Le prix affiché en Europe est il aussi interessant qu'au Japon ?

Par ailleurs, j'ai aussi constaté que la Nintendo DS faisait un logiciel de kanji : existe-t-il d'autres logiciels pour apprendre la langue japonaise ?

(http://reloadbz.unblog.fr/2007/03/07/di ... ndo-ds-ds/ )

merci pour votre aide chers forumeurs :)

florence, à qq semaines du grand départ :)
Avatar de l’utilisateur
Hachiryu
vétéran
vétéran
Messages : 978
Inscription : 07 mai 2004, 09:00
Localisation : Nagoya

Message par Hachiryu »

Bonjour,


J'ai moi-même deux Seiko et en suis complètement satisfaite. La fonction qui a changé ma vie (mais qui est sur la plupart des dicos), c'est la touche "Jump" qui permet de sélectionner un mot, un caractère etc... et de faire des recherches multi-ouvrages. C'est particulièrement intéressant pour le japonais, afin de savoir la prononciation d'un mot, quand celui-ci est écrit en kanji.
Pour le choix ultime, c'est une question de confort personnel et de budget. Ici, autant en ce qui concerne l'anglais-japonais, on peut trouver une fourchette de prix variée, autant en ce qui concerne un dico avec du français, il n'ya pas énormément de choix et cela coûte très cher car ce n'est pas très utilisé. Donc, je crois que l'acheter en France est une bonne stratégie!
Avatar de l’utilisateur
bcg
vénérable
vénérable
Messages : 3445
Inscription : 30 juin 2004, 09:00
Localisation : Tokyo
Contact :

Message par bcg »

Bonjour,

En complément, vous pouvez consulter cette page qui vous donnera quelques liens utiles et également des infos sur les logiciels d'utilisation de dictionnaires électroniques sur son ordinateur.
http://france-japon.jp/index.php?title= ... s-français
Avatar de l’utilisateur
Issmene
amateur
amateur
Messages : 52
Inscription : 17 mai 2007, 09:00
Localisation : Paris, pour l'instant... Tokyo à l'automne 2007

Message par Issmene »

merci pour ces réponses :)
j'avais pas pensé à regarder le wiki :oops:

Quel est le prix de ces petits objets au Japon ?

merci :)

flo
Aoi-Yume
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 25
Inscription : 15 déc. 2006, 09:00

Message par Aoi-Yume »

Regardes sur Benippon, un très bon site d'import qui propose les deux modèles qui t'interessent. Pour le casio, il offre les frais de port ;)

En réalité, tu ne les trouvera pas en europe, tu sera obligée de les commander, puisque ce sont des produits japonais, dont l'interface est aussi en japonais, mais d'après ce que j'en sais, la prise en main est quand même assez facile.

http://benippon.com/shop/index.php?cPath=6_1_2

Tu as le prix en yen et celui en euro ;)

Personnellement, je compte m'acheter le casio, ou plutôt me le faire offrir pour noël xD Ce qui me motive surtout c'est la reconnaissance des kanji au stylet je dois dire.
Avatar de l’utilisateur
aja
amateur
amateur
Messages : 51
Inscription : 12 juin 2006, 09:00
Localisation : Paris

Message par aja »

Bonjour,

Alors mon conseil c'est le Seiko ! C'est celui qui est utilisé par les professionnels, ambassade, traducteurs etc.
Je connais bien les deux produits (Casio et Seiko) et je trouve que le Seiko est beaucoup plus juste dans les traductions.

Concernant les Casio : Les traductions Japonaise -> Française sont souvent approximatives même si je n'ai pas d'exemple précis à vous donner.

Une fois j'ai lu le devoir français d'une japonaise, son texte était parsemé ici et là de phrase sans queue ni tête.
Je lui ai dit "toi tu utilises le casio XT !."
Et effectivement elle avait précisément ce modèle.

Je suis d'accord que pour un français l'utilisation n'est pas la même mais ça donne une idée du sérieux du produit.

Enfin pour la reconnaissance des kanji sur le nouveau modèle Casio, c'est plutôt aléatoire, ça fonctionne mieux sur une DS.


Pour en venir à la DS, j'ai testé tout les logiciels de Kanji / Japonais, le seul valable (selon moi) c'est :
http://www.gamekult.com/tout/jeux/fiche ... 76830.html

La reconnaissance fonctionne bien, mais ATTENTION, la fonction jump n'est pas disponible.


Pour terminer le Casio est « made in China » alors que le Seiko est « made in Japan » (enfin du moins le dernier que j’ai vue).

Voila pour mon expérience.
Avatar de l’utilisateur
Issmene
amateur
amateur
Messages : 52
Inscription : 17 mai 2007, 09:00
Localisation : Paris, pour l'instant... Tokyo à l'automne 2007

Message par Issmene »

ca tombe bien ! le seiko est moins cher que le casio :)

merci pour toutes ces infos 8)
Aoi-Yume
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 25
Inscription : 15 déc. 2006, 09:00

Message par Aoi-Yume »

Ce que tu dis m'étonne, ce n'est pas du tout les échos que j'en ai eu :?

La reconnaissance de kanji du casio a l'air de plutot bien marcher, il ne demande pas même de tracer les traits dans le bon ordre, et un tracé assez grossier permet une reconnaissance optimale du kanji qu'on cherche.

D'autre part, les dictionnaires utilisés sont des dictionnaires qui reprennent toutes les entrées de plusieurs dictionnaires papier, que ce soit anglais japonais ou français. Ainsi, les traductions approximatives ne viennent du fait que des compétences de l'utilisateur à faire une recherche appliquée ou à se contenter de vulgaire traduction littérale.

D'autre part, le seiko ne présente pas d'entrée japonais/français ce qui constitue quand même une lacune pour une dictionnaire éléctronique francais/japonais.
Avatar de l’utilisateur
aja
amateur
amateur
Messages : 51
Inscription : 12 juin 2006, 09:00
Localisation : Paris

Message par aja »

Bonjour Aoi-Yume,

C'est juste mon expérience, mais je vais quand même préciser.

Déjà les deux marques, n'utilise pas le même dictionnaire Français Japonais.

Pour Casio c'est : Oxford French Dictionnary
http://casio.jp/exword/products/XD-SW7200/
Pour Seiko c'est : le Petit Royal.
http://www.sii.co.jp/cp/products/otherl ... index.html

Il me semble que le petit Royal est mieux coté, non ?

Ce que je reproche au Casio, c'est la présence de phrase toute faite en Français, plus ou moins bien traduites. Je n'ai pas d'exemple précis car ce genre de choses s’oublie, mais ça m'arrive souvent lorsque je pianote avec un japonais sur son Denshi Jishio Casio de lui dire, "ah ça, ce n'est pas Français."

Sinon pour la reconnaissance des Kanjis du casio, c'est juste mon avis. Pour les Kanjis simple ok, ça fonctionne bien, mais pour les kanjis complexes, je dois recommencer plusieurs fois.
Et bien sur je compare avec une DS.

Par contre ça m'étonne qu'il n'y a pas d'entrée Japonais Français pour le Seiko... à vérifier, car c'est quand même le plus important dans le cas d'un utilisateur français.

Je rajoute que le dictionnaire DS est Anglais/Japonais seulement.

Sinon il y a aussi Sharp qui fait des dicos électroniques, "précis, poêntu !".

(Non je ne posterais pas de lien youtube)
Aoi-Yume
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 25
Inscription : 15 déc. 2006, 09:00

Message par Aoi-Yume »

Tu te trompes, pour le dernier casio, ce sont les dictionnaires Crown et Concise, pas oxford ;)

* Dictionnaire anglais/français français/anglais Oxford Hachette - 360,000 entrées
* Dictionnaire Crown français/japonais (5eme édition) - 47,000 mots
* Dictionnaire Concise japonais/français (3eme édition) - 38,300 mots
* Dictionnaire français de voyage JTB (Hitori aruki no furansugo jiyuu jizai) - 2,100 phrases

Plus des tas d'autres dictionnaires japonais/japonais et japonais/anglais

https://www.japonmania.com/product_info ... ts_id=2065
Avatar de l’utilisateur
aja
amateur
amateur
Messages : 51
Inscription : 12 juin 2006, 09:00
Localisation : Paris

Message par aja »

Le Seiko possède bien une entrée Japonais/Français, en fait il intègre :

Le petit Royal Japonais/Français : 45.000 mots
Le petit Royal Fançais/Japonais : 40.000 mots
myunoyume
amateur
amateur
Messages : 95
Inscription : 05 juil. 2007, 09:00

Message par myunoyume »

Un peu plus de précisions:
1 nintendo DS (lite) (100 eur au Japon / 150 eur en France)
+
1 cartouche qui s'appelle : "Kanji sono mama DS Rakubiki jiten"
dispo sur Amazon ou Be Nippon aussi, en import. (30 eur)

Même sans lire le japonais, on comprend bien le dico.
Ce qu'il contient:
- Dico Genius Japonais
- Dico Anglais - Japonais
- Dico Japonais - Anglais
- Test TOEIC
- Test de kanji

Avantage: on peut écrire les kanji avec le stylet et lire les définitions en kana.
De Japonais à anglais, les mots sont en kana, mais d'anglais à japonais, c'est des kanji, mais ça permet d'apprendre !
Enfin, c'est moins cher qu'un dico electronique et on peut même jouer avec.
Avatar de l’utilisateur
Earendil
japonophile
japonophile
Messages : 515
Inscription : 14 mars 2007, 09:00

Message par Earendil »

Bonjour,

Je me permets de relancer ce sujet parce que je n'ai pas bien compris la conclusion..

Le dictionnaire Seiko serait mieux que le Casio ?
Et ce pour moins cher ? .... y a une berne....
Casio serait plus cher à cause de la marque ? (Surprenant parce que les produits Casio me paraissent plus communs que le matériel Seiko).

Les modèles dont vous parlez sont encore d'actualité ou d'autres sont sorti plus récemment ?

Je n'ai pas encore eu l'occasion d'en voir en magasin, alors : est ce que le Seiko permet d'écrire avec un stylet ? ou pas. On ne voit pas grand chose dans le descriptif à ce sujet.

Merci
Aoi-Yume
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 25
Inscription : 15 déc. 2006, 09:00

Message par Aoi-Yume »

Le seiko ne permet pas d'écrire avec un styler. Pour moi le casio reste le plus complet, y compris au niveau du nombre et de la qualité des dictionnaires qu'il propose.
Avatar de l’utilisateur
Mouli
amateur
amateur
Messages : 157
Inscription : 31 juil. 2006, 09:00
Localisation : Osaka

Message par Mouli »

Je reste très satisfait de mon casio... même si j'ai surpris un superbe "Malgré que" au gré de mes recherches (bouuuuuuuh !)

Dictionnaire français-japonais, japonais-français, fonction jump si on ne connait pas la lecture d'un kanji, dictionnaire anglais-français et français-anglais et anglais-japonais/japonais-anglais. L'anglais peut toujours servir.

Utilisation du stylet pour tracer des kanjis qui nous sont inconnus, pour en savoir le sens (il va sans dire que si l'on en trace plusieurs à la suite, on a après le sens du mot formé).

Voilà, j'en suis satisfait (même si pas remis de ce "malgré que" :| ).
Avatar de l’utilisateur
Earendil
japonophile
japonophile
Messages : 515
Inscription : 14 mars 2007, 09:00

Message par Earendil »

Ahah, oui, c'est vrai que c'est surprenant ce "malgré que".

Je comprends maintenant pourquoi le Casio est plus cher, c'est donc grâce/à cause de ce stylet.
Je pense qu'en effet cette fonction n'est pas négligeable et me ferait donc plutôt pencher pour le choix du Casio..

Merci pour ces éclaircissements !
Avatar de l’utilisateur
aja
amateur
amateur
Messages : 51
Inscription : 12 juin 2006, 09:00
Localisation : Paris

Message par aja »

Aoi-Yume a écrit :Le seiko ne permet pas d'écrire avec un styler. Pour moi le casio reste le plus complet, y compris au niveau du nombre et de la qualité des dictionnaires qu'il propose.
C'est faux, le Seiko a un meilleur dictionnaire Japonais / Français.
J'ai rencontré un professeur de japonais qui me l'a une fois de plus confirmé.
Avatar de l’utilisateur
Earendil
japonophile
japonophile
Messages : 515
Inscription : 14 mars 2007, 09:00

Message par Earendil »

aja a écrit :C'est faux, le Seiko a un meilleur dictionnaire Japonais / Français.J'ai rencontré un professeur de japonais qui me l'a une fois de plus confirmé.
Oui, c'est ce qui a été mentionné comme argument en faveur du Seiko. C'est vrai que c'est aussi un point important..

Encore une chose... Si j'ai bien lu ce qui a été dit les dictionnaires électroniques sont assez difficiles à trouver en France ou Suisse ?
Ma prof de japonais disaient qu'il fallait les commander ou les acheter sur place car ils ne sont pas vraiment exportés à cause du manque de demande...

Elle disait aussi qu'il existait plusieurs modèles. Les dictionnaires pour confirmés et ceux pour débutants. Ceux pour confirmés ont leur traduction en Kanji et il n'est pas évident de trouver rapidement une définition sûre. Ceux pour débutants ont une traduction en rômaji..
Il faudrait peut être donc mieux que je puisse en essayer quelques uns avant de fixer mon choix si c'est possible.
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 7 invités