Traduction article Minpô

Discussions et questions et sur la langue, la littérature, les matériels pédagogiques et les écoles.
Répondre
Avatar de l’utilisateur
pharaonneisis
accro Japon
accro Japon
Messages : 298
Inscription : 02 oct. 2006, 09:00
Localisation : Paris

Traduction article Minpô

Message par pharaonneisis »

Je suis désolée de solliciter votre aide...mais je ne sais pas si ma traduction en français est exacte. Je n'ai en aucun cas traduit littéralement cet article; j'ai du mal à le formuler correctement en français. Ces deux articles sont dans le Minpô, le Code civil japonais.

Merci par avance :P

Toutes remarques/suggestions/conseils sont les bienvenus :!:

Version japonaise:

第五百二十一条 

1. 承諾の期間を定 めてした契約の申込みは、撤回することができない。

2.申込者が前項の申込みに対して同項の期間内に承諾の通知を受けなかったときは、その申込みは、その効力を失 う。

Ma version

Article 521

(1)Une offre assortie d’un délai d’acceptation ne sera pas révocable.

(2) Si l’offrant ne reçoit pas confirmation de l’offre dans le délai imparti conclut selon le premier alinéa de cet article , l’offre cessera d’être effective.

Article 555 (en japonais)

売買は、一方が相手方に財産権の移転を拘束し、相手かがにこれに対して代金を支払うことを拘束することによって成立する契約です。

Ma traduction

« Un contrat de vente deviendra effectif dés qu’ une partie promet de transférer un certain nombre de droits réels à l’autre partie et quant à son tour l’autre partie s’engage à payer la somme dû pour celui-ci ».
Avatar de l’utilisateur
bcg
vénérable
vénérable
Messages : 3445
Inscription : 30 juin 2004, 09:00
Localisation : Tokyo
Contact :

Re: Traduction article Minpô

Message par bcg »

Bonjour,

J'ai modifié quelques fautes de frappe et d'inattention (on ne voit pas bien son texte sur l'ordinateur). Ta traduction me paraît fort correcte. Revérifie-le japonais si nécessaire (si tu dois le mettre dans ton article ou mémoire). Et puis, je me suis demandé si le futur était vraiment nécessaire. Le présent ne suffit pas pour un texte de loi tel que celui-ci? Je n'ai pas recherché de sources en français. Revérifie les usages du droit français mais je suppose que tu baignes dedans et donc que c'est déjà fait!! :)

Article 521
(2) Si l’offrant ne reçoit pas confirmation de l’offre dans le délai imparti conclu selon le premier alinéa de cet article, l’offre cessera d’être effective.

(pas d'espace avant la virgule)

Article 555 (en japonais)
売買は、一方が相手方に財産権の移転を拘束し、相手かがにこれに対して代金を支払うことを拘束することによって成立する契約です。

« Un contrat de vente deviendra effectif dès qu’une partie promet de transférer un certain nombre de droits réels à l’autre partie et quand à son tour l’autre partie s’engage à payer la somme due pour celui-ci ».

(pour "qu'une", pas d'espace après l'apostrophe. :) )

Bon courage pour la suite!
pharaonneisis a écrit :Je suis désolée de solliciter votre aide...mais je ne sais pas si ma traduction en français est exacte.
Avatar de l’utilisateur
pharaonneisis
accro Japon
accro Japon
Messages : 298
Inscription : 02 oct. 2006, 09:00
Localisation : Paris

Re: Traduction article Minpô

Message par pharaonneisis »

bcg a écrit :Bonjour,

J'ai modifié quelques fautes de frappe et d'inattention (on ne voit pas bien son texte sur l'ordinateur). Ta traduction me paraît fort correcte. Revérifie-le japonais si nécessaire (si tu dois le mettre dans ton article ou mémoire). Et puis, je me suis demandé si le futur était vraiment nécessaire. Le présent ne suffit pas pour un texte de loi tel que celui-ci? Je n'ai pas recherché de sources en français. Revérifie les usages du droit français mais je suppose que tu baignes dedans et donc que c'est déjà fait!! :)

Article 521
(2) Si l’offrant ne reçoit pas confirmation de l’offre dans le délai imparti conclu selon le premier alinéa de cet article, l’offre cessera d’être effective.

(pas d'espace avant la virgule)
Merci beaucoup pour ton aide, BCG :!:

J'ai (re)vérifié le japonais; il est heureusement correct.Par contre, j'ai honte pour les fautes de français :oops:

Le futur n'étant pas nécessaire, j'ai re-conjugé les phrases au présent.
Avatar de l’utilisateur
pharaonneisis
accro Japon
accro Japon
Messages : 298
Inscription : 02 oct. 2006, 09:00
Localisation : Paris

Re: Traduction article Minpô

Message par pharaonneisis »

"非典契約": Comment traduire correctement ceci?

- Contrat sans modèle?

Mon dictionnaire ne reconnait pas "hiten". En anglais, ca ne m'éclaire guère plus...

Merci d'avance :!:
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 6 invités