aide traduction
aide traduction
Bonjour, voilà je suis nouvelle et je recherche quelqu'un qui pourrait m'aider à traduire un texte, je tiens vraiment à le traduire:
"Sakura, nom de femme ou de cerisier, tout deux représentent la beauté du Japon, l'une pour son art et l'autre comme emblème pour encourager les troupes."
Aidez moi s'il vous plait...
"Sakura, nom de femme ou de cerisier, tout deux représentent la beauté du Japon, l'une pour son art et l'autre comme emblème pour encourager les troupes."
Aidez moi s'il vous plait...
-
- amateur
- Messages : 171
- Inscription : 24 janv. 2010, 05:24
Re: aide traduction
dear Lilie san
i will try to help you and ask my Japanese friend.
So i come back to you tomorrow
i will try to help you and ask my Japanese friend.
So i come back to you tomorrow
-
- amateur
- Messages : 171
- Inscription : 24 janv. 2010, 05:24
Re: aide traduction
Konnichi wa Lilie san voilà ta traduction,lilie-san a écrit :Bonjour, voilà je suis nouvelle et je recherche quelqu'un qui pourrait m'aider à traduire un texte, je tiens vraiment à le traduire:
"Sakura, nom de femme ou de cerisier, tout deux représentent la beauté du Japon, l'une pour son art et l'autre comme emblème pour encourager les troupes."
Aidez moi s'il vous plait...
" Sakura, josei no namae?
Soretomo, Sakura no ki no namae ?
Dochira mo Nihonjin no bi wa arawasu.
Hitotsui wa Nihon no geijsutu, mou hitotsu wa guntai wo yuukizukeru hata tosite."
Do itashi mashite.
FRED
Re: aide traduction
je te remercie vraiment, mais j'aimerais encore de ton aide, je voulais savoir si ta correspondante s'avait aussi ecrire en signe japonais (je sais plus comment ça s'appelle), si oui pourrait-elle me le traduire aussi comme ça et mettre le nom de Sakura en rouge? si tu fais ça franchement je t'en serais vraiment reconnaissante.
-
- amateur
- Messages : 171
- Inscription : 24 janv. 2010, 05:24
Re: aide traduction
HEHE yes elle est Japonaise haha. par contre je crois que mon vieil ordi n'affiche pas les kanji ( c'est leur nom) enfin je vais essayer. patientes un jour ou deux, je vais lui demander, on s'écrit tous les jours. sayonara!
-
- amateur
- Messages : 171
- Inscription : 24 janv. 2010, 05:24
Re: aide traduction
Juste une question, c'est dans quel but, Lilie San ?lilie-san a écrit :je te remercie vraiment, mais j'aimerais encore de ton aide, je voulais savoir si ta correspondante s'avait aussi ecrire en signe japonais (je sais plus comment ça s'appelle), si oui pourrait-elle me le traduire aussi comme ça et mettre le nom de Sakura en rouge? si tu fais ça franchement je t'en serais vraiment reconnaissante.
Re: aide traduction
car j'aimerais faire un enorme tableau sur le mur de chez moi avec un cerisier ainsi qu'une geisha et mettre cette phrase que je demande à traduire, j'y tiens vraiment.
-
- amateur
- Messages : 171
- Inscription : 24 janv. 2010, 05:24
Re: aide traduction
oh oh, tu peins alors? cool
patientes un peu
mais je veux voir le résultat une fois fini ??
patientes un peu
mais je veux voir le résultat une fois fini ??
Re: aide traduction
ce n'est pas moi qui vais peindre, je vais faire appel à un graffeur
si c'est moi qui peint ça risque d'etre une catastrophe^^
si c'est moi qui peint ça risque d'etre une catastrophe^^
Re: aide traduction
est ce en construction? ou elle a bientot finie? comment je suis impatiente
-
- amateur
- Messages : 171
- Inscription : 24 janv. 2010, 05:24
Re: aide traduction
konnichiwa, désolé j'ai été un peu pris par "les choses de la vie". Je m'en occuppe.
-
- amateur
- Messages : 171
- Inscription : 24 janv. 2010, 05:24
Re: aide traduction
Konnichi wa Lilie san voilà ta traduction,Fredchevall a écrit :lilie-san a écrit :Bonjour, voilà je suis nouvelle et je recherche quelqu'un qui pourrait m'aider à traduire un texte, je tiens vraiment à le traduire:
"Sakura, nom de femme ou de cerisier, tout deux représentent la beauté du Japon, l'une pour son art et l'autre comme emblème pour encourager les troupes."
Aidez moi s'il vous plait...
" Sakura, josei no namae?
Soretomo, Sakura no ki no namae ?
Dochira mo Nihonjin no bi wa arawasu.
Hitotsui wa Nihon no geijsutu, mou hitotsu wa guntai wo yuukizukeru hata tosite."
voila時をかける少女”
あなた 私のもとから
突然消えたり しないでね
二度とは会えない場所へ
ひとりで行かないと誓って
私は 私は さまよい人になる
時をかける少女 愛は輝く舟
過去も未来も星座も越えるから
抱きとめて
夕べの夢は金色
幼い頃に遊んだ庭は
たたずむあなたのそばへ
走ってゆこうとするけれど
もつれて もつれて 涙 枕を濡らすの
時をかける少女 空は宇宙の海よ
あせた写真の あなたのかたわらに
飛んでゆく
la traduction en kanjii. Envoies nous une photo quand c'est fini.
Do itashi mashite.
FRED
Re: aide traduction
merci infiniment (bon jpensais pas que ça allez faire aussi grand ^^ mais avec le grand mur ça peut passer)
Re: aide traduction
Hum.. mais ce n'est pas le texte en kanji ça ..
Re: aide traduction
c'est quoi alors?
Re: aide traduction
Je ne sais pas bien pourquoi Fredchevall a mis ce texte de 時をかける少女 (recherche wikipédia)..
Je peux t'écrire la phrase mais je ne sais pas si ça sera correct.. et ce serait mieux de ne pas faire de fautes dans le texte si tu veux le peindre sur un mur à la vue de tous... Je rigole bien en regardant des enseignes au Japon écrites en français, et je sais que les japonais rigolent eux aussi beaucoup aux enseignes écrites en japonais en Europe
D'où vient cette phrase ? C'est un extrait de poème ? ça vient vraiment de 時をかける少女 ?
Il pense à haute voix ? Il parle à quelqu'un ? Quelle est le niveau de politesse utilisé par la personne qui la prononce ?
Quel est le contexte ?
Je peux t'écrire la phrase mais je ne sais pas si ça sera correct.. et ce serait mieux de ne pas faire de fautes dans le texte si tu veux le peindre sur un mur à la vue de tous... Je rigole bien en regardant des enseignes au Japon écrites en français, et je sais que les japonais rigolent eux aussi beaucoup aux enseignes écrites en japonais en Europe
D'où vient cette phrase ? C'est un extrait de poème ? ça vient vraiment de 時をかける少女 ?
Il pense à haute voix ? Il parle à quelqu'un ? Quelle est le niveau de politesse utilisé par la personne qui la prononce ?
Quel est le contexte ?
Re: aide traduction
cette phrase vient de moi tout simplement de mon imagination.
J'ai essayé d'en apprendre plus sur le cerisier ainsi que sur la geisha et j'ai lu que pour le cerisier japonais qu'on le nommé "Sakura" mais que ce nom etait aussi utilisé comme prénom pour les filles.
De plus pour le cerisier, il est l'embleme des forces militaires ainsi que de la police au japon mais il represente aussi la beauté de la nature qui est éphémere tout comme la geisha qui etait à l'epoque considerait pour son art (comme l'art du thé ou encore sa façon de se vetir et de se maquiller...) mais en lisant des textes j'ai remarqué au fil des années la geisha devait se prostituée pour pouvoir entretenir son art.
C'est pour cela que j'ai voulu faire un rapport avec le cerisier et la geisha car ils sont tout deux naturellement jolis mais ephemere et sont une importance pour le japon.
J'ai essayé d'en apprendre plus sur le cerisier ainsi que sur la geisha et j'ai lu que pour le cerisier japonais qu'on le nommé "Sakura" mais que ce nom etait aussi utilisé comme prénom pour les filles.
De plus pour le cerisier, il est l'embleme des forces militaires ainsi que de la police au japon mais il represente aussi la beauté de la nature qui est éphémere tout comme la geisha qui etait à l'epoque considerait pour son art (comme l'art du thé ou encore sa façon de se vetir et de se maquiller...) mais en lisant des textes j'ai remarqué au fil des années la geisha devait se prostituée pour pouvoir entretenir son art.
C'est pour cela que j'ai voulu faire un rapport avec le cerisier et la geisha car ils sont tout deux naturellement jolis mais ephemere et sont une importance pour le japon.
Re: aide traduction
Attention avec cette remarque qui pourrait en faire bondir plus d'unlilie-san a écrit :mais en lisant des textes j'ai remarqué au fil des années la geisha devait se prostituée pour pouvoir entretenir son art.
Ok, merci pour les précisions alors.
Je vais donc taper ce que Fredcheval a écrit en romaji pour le faire apparaître en kanji.. mais j'espère que ce sera juste..
さくらは女性の名前?
それとも、桜の木の名前?
どちらも日本人の美は表す。
一つは日本の芸術、もう一つは軍隊を勇気付ける旗として。
Dernière modification par Earendil le 13 févr. 2010, 21:37, modifié 1 fois.
Re: aide traduction
Mais personnellement je n'aurai pas dit それとも、桜の木の名前?mais juste それとも、木の名前..
Cependant, en faisant comme ça tu n'aurais pas eu le kanji pour Sakura..
De plus, j'aurai écrit :
さくら、女性か木の名前?
どちらも。。。etc.
Mais bon, je ne suis pas un expert, ni même japonais contrairement à la copine/fiancée de Fredchevall..
Cependant, en faisant comme ça tu n'aurais pas eu le kanji pour Sakura..
De plus, j'aurai écrit :
さくら、女性か木の名前?
どちらも。。。etc.
Mais bon, je ne suis pas un expert, ni même japonais contrairement à la copine/fiancée de Fredchevall..
Re: aide traduction
さくらは女性の名前?
それとも、桜の木の名前?
どちらも日本人の美は表す。
一つは日本の芸術、もう一つは軍隊を勇気付ける旗として。
donc si je comprend bien ce que tu as traduit au dessu est ma phrase? mais ce qui est bizarre c'est que ta traduction et celle de fred n'ont pas du tout la meme longueur de texte...
et peux tu me mettre en evidence le prenom SAKURA en rouge pour que je puisse le distinguer?
それとも、桜の木の名前?
どちらも日本人の美は表す。
一つは日本の芸術、もう一つは軍隊を勇気付ける旗として。
donc si je comprend bien ce que tu as traduit au dessu est ma phrase? mais ce qui est bizarre c'est que ta traduction et celle de fred n'ont pas du tout la meme longueur de texte...
et peux tu me mettre en evidence le prenom SAKURA en rouge pour que je puisse le distinguer?
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 38 invités