aide traduction

Discussions et questions et sur la langue, la littérature, les matériels pédagogiques et les écoles.
Fredchevall
amateur
amateur
Messages : 171
Inscription : 24 janv. 2010, 05:24

Re: aide traduction

Message par Fredchevall »

Earendil a écrit :Je ne sais pas bien pourquoi Fredchevall a mis ce texte de 時をかける少女 (recherche wikipédia)..

Bon j'ai juste recopié ce que mon amie Japonaise m'a envoyé.
Alors j'ai pu faire une erreur de copie .???
En tout cas je n'y ai pas touché.. ( je n'ai pas la pretention d'écrire en kanji.)
LOLL



Je peux t'écrire la phrase mais je ne sais pas si ça sera correct.. et ce serait mieux de ne pas faire de fautes dans le texte si tu veux le peindre sur un mur à la vue de tous... Je rigole bien en regardant des enseignes au Japon écrites en français, et je sais que les japonais rigolent eux aussi beaucoup aux enseignes écrites en japonais en Europe :mrgreen:
D'où vient cette phrase ? C'est un extrait de poème ? ça vient vraiment de 時をかける少女 ?
Il pense à haute voix ? Il parle à quelqu'un ? Quelle est le niveau de politesse utilisé par la personne qui la prononce ?
Quel est le contexte ?
Fredchevall
amateur
amateur
Messages : 171
Inscription : 24 janv. 2010, 05:24

Re: aide traduction

Message par Fredchevall »

Earendil a écrit :Je ne sais pas bien pourquoi Fredchevall a mis ce texte de 時をかける少女 (recherche wikipédia)..

Je peux t'écrire la phrase mais je ne sais pas si ça sera correct.. et ce serait mieux de ne pas faire de fautes dans le texte si tu veux le peindre sur un mur à la vue de tous... Je rigole bien en regardant des enseignes au Japon écrites en français, et je sais que les japonais rigolent eux aussi beaucoup aux enseignes écrites en japonais en Europe :mrgreen:
D'où vient cette phrase ? C'est un extrait de poème ? ça vient vraiment de 時をかける少女 ?
Il pense à haute voix ? Il parle à quelqu'un ? Quelle est le niveau de politesse utilisé par la personne qui la prononce ?
Quel est le contexte ?
ALORS j'ai compris, j'ai recopié la première phrase qui n'est pas bonne effectivement.
a priori le reste est bon.
Je pense que la traduction peut être différente selon une ou une autre personne, dépendant du sens qu'elle y voit, de façon personnelle..
il faudrait consulter BCG :D
Avatar de l’utilisateur
Earendil
japonophile
japonophile
Messages : 515
Inscription : 14 mars 2007, 09:00

Re: aide traduction

Message par Earendil »

lilie-san a écrit :donc si je comprend bien ce que tu as traduit au dessu est ma phrase? mais ce qui est bizarre c'est que ta traduction et celle de fred n'ont pas du tout la meme longueur de texte...
Bon, je veux bien, mais faut aussi y mettre un peu du sien là....
Le texte de Fredchevall c'était ça n'est ce pas :
"Sakura, josei no namae?
Soretomo, Sakura no ki no namae ?
Dochira mo Nihonjin no bi wa arawasu.
Hitotsui wa Nihon no geijsutu, mou hitotsu wa guntai wo yuukizukeru hata tosite."

Et si tu compares à ce que j'ai retranscrit en kanji c'est la même longueur n'est ce pas.
lilie-san a écrit :et peux tu me mettre en evidence le prenom SAKURA en rouge pour que je puisse le distinguer?
Il est déjà en gras et en taille supérieure...
Fredchevall a écrit :ALORS j'ai compris, j'ai recopié la première phrase qui n'est pas bonne effectivement.
a priori le reste est bon.
Autant, j'étais d'accord avec le texte en romaji (même s'il y a quelques fautes de frappe)
Autant je ne vois aucun rapport entre le texte en romaji et le texte que tu as mis en kanji.. je suis désolé mais ce texte est complètement différent et je ne vois pas où est "le reste" qui est bon :?
Fredchevall
amateur
amateur
Messages : 171
Inscription : 24 janv. 2010, 05:24

Re: aide traduction

Message par Fredchevall »

Bon je vais m'enquérir, mais je crois savoir ce que c'est

une erreur de texte tout simplement, une erreur de traduction ayant pour base une erreur de texte.

je ne m'y frotterai pas la prochaine fois.

Humblement désolé, chers Membres. :(
Avatar de l’utilisateur
Earendil
japonophile
japonophile
Messages : 515
Inscription : 14 mars 2007, 09:00

Re: aide traduction

Message par Earendil »

Fredchevall a écrit :Bon je vais m'enquérir, mais je crois savoir ce que c'est

une erreur de texte tout simplement, une erreur de traduction ayant pour base une erreur de texte.

je ne m'y frotterai pas la prochaine fois.

Humblement désolé, chers Membres. :(
D'après ce que j'ai cru comprendre, le texte en kanji est un extrait ou je ne sais quoi d'une nouvelle japonaise (時をかける少女).
Mais ne t'excuse pas d'avoir contribué à une réponse sur ce sujet, ta traduction en romaji a été très utile :)
lilie-san
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 12
Inscription : 01 févr. 2010, 03:38

Re: aide traduction

Message par lilie-san »

桜 = sakura?

en tout cas merci d'y avoir contribué, je ne pensais pas qu'il y allait avoir autant d'importance pour ce sujet ça fait plaisir :)
zenpuku
japonophile
japonophile
Messages : 539
Inscription : 10 janv. 2009, 07:45

Re: aide traduction

Message par zenpuku »

Personne ne remarque la différence entre beauté du Japon (texte initial) et beauté des Japonais (texte traduit) ?
Fredchevall
amateur
amateur
Messages : 171
Inscription : 24 janv. 2010, 05:24

Re: aide traduction

Message par Fredchevall »

hai
zehi

Pour moi les kanjii sont des dessins avant tout, je veux dire, ils pourraient ne représenter aucun sens, ils sont beaux..
Je veux aussi les apprendre pour cela, car je peins et dessines un peu, et cet ART calligraphique m'intéresse énormément.

sayonara
Avatar de l’utilisateur
Earendil
japonophile
japonophile
Messages : 515
Inscription : 14 mars 2007, 09:00

Re: aide traduction

Message par Earendil »

Pas fait attention à "la beauté des japonais en effet".. j'ai pas vraiment fait attention supposant que le texte était juste à la base..

lilie-san il faut changer la troisième ligne m(__)m
どちらも日本の美は表す
lilie-san
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 12
Inscription : 01 févr. 2010, 03:38

Re: aide traduction

Message par lilie-san »

さくらは女性の名前?
それとも、桜の木の名前?
どちらも日本の美は表す
一つは日本の芸術、もう一つは軍隊を勇気付ける旗として。

Voilà c'est modifié, j'attend encore de voir si vous donnez des avis ou amelioration sur le texte car je me doute que ça doit etre difficile de traduire en Kanji..
zenpuku
japonophile
japonophile
Messages : 539
Inscription : 10 janv. 2009, 07:45

Re: aide traduction

Message par zenpuku »

Je suppose que tu utilisais le terme "emblème" au sens de "symbole" et non pas au sens de drapeau ?
le drapeau des troupes qui serait la fleur de cerisier ?? j'ai des doutes.
lilie-san
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 12
Inscription : 01 févr. 2010, 03:38

Re: aide traduction

Message par lilie-san »

oui je pensais au sens symbole qu'il représente pour l'armée japonaise mais aussi pour la police.
j'ai lu sur un site que les kamikaze japonais dessiné des fleurs de cerisier (ou le cerisier) sur leur avion avant de finir leur vie à la guerre
zenpuku
japonophile
japonophile
Messages : 539
Inscription : 10 janv. 2009, 07:45

Re: aide traduction

Message par zenpuku »

Es-tu certaine que c'était un site fiable ?
n'y a-t-il pas eu généralisation abusive à partir de quelques cas isolés ?

Je crois que de nombreux Japonais seraient choqués de découvrir que tu penses que la fleur de cerisier est un emblème guerrier. Surtout à notre époque !
Avatar de l’utilisateur
Earendil
japonophile
japonophile
Messages : 515
Inscription : 14 mars 2007, 09:00

Re: aide traduction

Message par Earendil »

Tiens c'est intéressant ça, et ça, et puis ça aussi..
zenpuku a écrit :Je crois que de nombreux Japonais seraient choqués de découvrir que tu penses que la fleur de cerisier est un emblème guerrier. Surtout à notre époque !
Apparemment ça a été un symbole guerrier...
zenpuku
japonophile
japonophile
Messages : 539
Inscription : 10 janv. 2009, 07:45

Re: aide traduction

Message par zenpuku »

Oui ! j'ai bien précisé les "Japonais", car évidemment les Occidentaux fantasment !

Ce que je comprends du premier document, c'est que ce fut une tentative qui n'a duré que 3 jours.
Pour le 2eme document, ne l'ayant pas lu, je ne sais pas quelles sont les idées politico-nationalistes sous-jacentes. Que certains Occidentaux cherchent à fantasmer là-dessus en s'appuyant sur un phénomène marginal mais qui a marqué les esprits, et qu'il y ait un lectorat intéressé, c'est sans doute vrai. Mais cela ne reflète pas forcément la réalité de l’époque. Ce sont des interprétations. Quant au dernier document, c'est journalistique.

Je n'ai par exemple, dans des ouvrages un peu plus sérieux, pas souvenir que l'historien Jean-Louis Margolin dans son livre fort bien documenté sur "l'Armée de l'empereur" ait évoqué la fleur de cerisier.

Au final, ce que je retire de tout cela, c'est que pour envoyer à la mort des gamins endoctrinés, on n'allait quand même pas leur écrire "cercueil" sur leur avion, et qu’il fallait bien enrober la chose ... et si possible avec quelque chose de romantique.

La recherche "sakura" dans le wikipedia japonais indique que le motif de la fleur de cerisier est d’un usage très répandu, depuis l'école primaire jusqu’à la police.
花の形をかたどったものも多く、小中学校や商業高校などの校章をはじめ、警察、自衛隊などの紋章に多く用いられている
Etant donné que les boutons d’uniformes sont souvent ornés de fleurs, c'est bien normal que les kamikaze en aient eus ! sans que cela ait une connotation particulière. On n'a pas fait faire des uniformes spéciaux pour les kamikaze, ils partaient avec leur uniforme habituel.
D'ailleurs le mot Kamikaze n'est même pas cité dans cet article de wikipedia sur les cerisiers. Si vraiment il y avait eu un lien, je suppose qu'il y a bien un contributeur qui l'aurait signalé ?
Alors, si maintenant on en tire la conclusion que les Kamikaze se battaient pour la fleur de cerisier, je trouve que c'est une fausse interprétation. Le chrysanthème aurait été plus plausible.
Avatar de l’utilisateur
Earendil
japonophile
japonophile
Messages : 515
Inscription : 14 mars 2007, 09:00

Re: aide traduction

Message par Earendil »

zenpuku a écrit :Alors, si maintenant on en tire la conclusion que les Kamikaze se battaient pour la fleur de cerisier, je trouve que c'est une fausse interprétation.
Ce n'est pas la conclusion, mais le fait est que la fleur de cerisier a été utilisée comme symbole guerrier..
Bien sûr ils ne se battaient pas POUR la fleur.. :roll:

Après, entre nous, les japonais sont peut-être choqués qu'on puisse parler du massacre de Nankin ou du fait que pendant la guerre des expériences dignes des nazis ont été faites sur des prisonniers ou des "femmes de réconfort" et j'en passe mais c'est l'histoire et non des "fantasmes d'occidentaux".
Même si la tentative n'a duré que trois jours, elle a eu lieu et le symbole de la fleur de cerisier a servi pour l'opération point. Il n'y a pas non plus de fantasme là dessus..
Avatar de l’utilisateur
Earendil
japonophile
japonophile
Messages : 515
Inscription : 14 mars 2007, 09:00

Re: aide traduction

Message par Earendil »

zenpuku a écrit :D'ailleurs le mot Kamikaze n'est même pas cité dans cet article de wikipedia sur les cerisiers. Si vraiment il y avait eu un lien, je suppose qu'il y a bien un contributeur qui l'aurait signalé ?
Hum hum... http://fr.wikipedia.org/wiki/Ohka ;)
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 17 invités