Earendil a écrit :Je ne sais pas bien pourquoi Fredchevall a mis ce texte de 時をかける少女 (recherche wikipédia)..
Bon j'ai juste recopié ce que mon amie Japonaise m'a envoyé.
Alors j'ai pu faire une erreur de copie .???
En tout cas je n'y ai pas touché.. ( je n'ai pas la pretention d'écrire en kanji.)
LOLL
Je peux t'écrire la phrase mais je ne sais pas si ça sera correct.. et ce serait mieux de ne pas faire de fautes dans le texte si tu veux le peindre sur un mur à la vue de tous... Je rigole bien en regardant des enseignes au Japon écrites en français, et je sais que les japonais rigolent eux aussi beaucoup aux enseignes écrites en japonais en Europe
D'où vient cette phrase ? C'est un extrait de poème ? ça vient vraiment de 時をかける少女 ?
Il pense à haute voix ? Il parle à quelqu'un ? Quelle est le niveau de politesse utilisé par la personne qui la prononce ?
Quel est le contexte ?
aide traduction
-
- amateur
- Messages : 171
- Inscription : 24 janv. 2010, 05:24
Re: aide traduction
-
- amateur
- Messages : 171
- Inscription : 24 janv. 2010, 05:24
Re: aide traduction
ALORS j'ai compris, j'ai recopié la première phrase qui n'est pas bonne effectivement.Earendil a écrit :Je ne sais pas bien pourquoi Fredchevall a mis ce texte de 時をかける少女 (recherche wikipédia)..
Je peux t'écrire la phrase mais je ne sais pas si ça sera correct.. et ce serait mieux de ne pas faire de fautes dans le texte si tu veux le peindre sur un mur à la vue de tous... Je rigole bien en regardant des enseignes au Japon écrites en français, et je sais que les japonais rigolent eux aussi beaucoup aux enseignes écrites en japonais en Europe
D'où vient cette phrase ? C'est un extrait de poème ? ça vient vraiment de 時をかける少女 ?
Il pense à haute voix ? Il parle à quelqu'un ? Quelle est le niveau de politesse utilisé par la personne qui la prononce ?
Quel est le contexte ?
a priori le reste est bon.
Je pense que la traduction peut être différente selon une ou une autre personne, dépendant du sens qu'elle y voit, de façon personnelle..
il faudrait consulter BCG
Re: aide traduction
Bon, je veux bien, mais faut aussi y mettre un peu du sien là....lilie-san a écrit :donc si je comprend bien ce que tu as traduit au dessu est ma phrase? mais ce qui est bizarre c'est que ta traduction et celle de fred n'ont pas du tout la meme longueur de texte...
Le texte de Fredchevall c'était ça n'est ce pas :
"Sakura, josei no namae?
Soretomo, Sakura no ki no namae ?
Dochira mo Nihonjin no bi wa arawasu.
Hitotsui wa Nihon no geijsutu, mou hitotsu wa guntai wo yuukizukeru hata tosite."
Et si tu compares à ce que j'ai retranscrit en kanji c'est la même longueur n'est ce pas.
Il est déjà en gras et en taille supérieure...lilie-san a écrit :et peux tu me mettre en evidence le prenom SAKURA en rouge pour que je puisse le distinguer?
Autant, j'étais d'accord avec le texte en romaji (même s'il y a quelques fautes de frappe)Fredchevall a écrit :ALORS j'ai compris, j'ai recopié la première phrase qui n'est pas bonne effectivement.
a priori le reste est bon.
Autant je ne vois aucun rapport entre le texte en romaji et le texte que tu as mis en kanji.. je suis désolé mais ce texte est complètement différent et je ne vois pas où est "le reste" qui est bon
-
- amateur
- Messages : 171
- Inscription : 24 janv. 2010, 05:24
Re: aide traduction
Bon je vais m'enquérir, mais je crois savoir ce que c'est
une erreur de texte tout simplement, une erreur de traduction ayant pour base une erreur de texte.
je ne m'y frotterai pas la prochaine fois.
Humblement désolé, chers Membres.
une erreur de texte tout simplement, une erreur de traduction ayant pour base une erreur de texte.
je ne m'y frotterai pas la prochaine fois.
Humblement désolé, chers Membres.
Re: aide traduction
D'après ce que j'ai cru comprendre, le texte en kanji est un extrait ou je ne sais quoi d'une nouvelle japonaise (時をかける少女).Fredchevall a écrit :Bon je vais m'enquérir, mais je crois savoir ce que c'est
une erreur de texte tout simplement, une erreur de traduction ayant pour base une erreur de texte.
je ne m'y frotterai pas la prochaine fois.
Humblement désolé, chers Membres.
Mais ne t'excuse pas d'avoir contribué à une réponse sur ce sujet, ta traduction en romaji a été très utile
Re: aide traduction
桜 = sakura?
en tout cas merci d'y avoir contribué, je ne pensais pas qu'il y allait avoir autant d'importance pour ce sujet ça fait plaisir
en tout cas merci d'y avoir contribué, je ne pensais pas qu'il y allait avoir autant d'importance pour ce sujet ça fait plaisir
Re: aide traduction
Personne ne remarque la différence entre beauté du Japon (texte initial) et beauté des Japonais (texte traduit) ?
-
- amateur
- Messages : 171
- Inscription : 24 janv. 2010, 05:24
Re: aide traduction
hai
zehi
Pour moi les kanjii sont des dessins avant tout, je veux dire, ils pourraient ne représenter aucun sens, ils sont beaux..
Je veux aussi les apprendre pour cela, car je peins et dessines un peu, et cet ART calligraphique m'intéresse énormément.
sayonara
zehi
Pour moi les kanjii sont des dessins avant tout, je veux dire, ils pourraient ne représenter aucun sens, ils sont beaux..
Je veux aussi les apprendre pour cela, car je peins et dessines un peu, et cet ART calligraphique m'intéresse énormément.
sayonara
Re: aide traduction
Pas fait attention à "la beauté des japonais en effet".. j'ai pas vraiment fait attention supposant que le texte était juste à la base..
lilie-san il faut changer la troisième ligne m(__)m
どちらも日本の美は表す
lilie-san il faut changer la troisième ligne m(__)m
どちらも日本の美は表す
Re: aide traduction
さくらは女性の名前?
それとも、桜の木の名前?
どちらも日本の美は表す
一つは日本の芸術、もう一つは軍隊を勇気付ける旗として。
Voilà c'est modifié, j'attend encore de voir si vous donnez des avis ou amelioration sur le texte car je me doute que ça doit etre difficile de traduire en Kanji..
それとも、桜の木の名前?
どちらも日本の美は表す
一つは日本の芸術、もう一つは軍隊を勇気付ける旗として。
Voilà c'est modifié, j'attend encore de voir si vous donnez des avis ou amelioration sur le texte car je me doute que ça doit etre difficile de traduire en Kanji..
Re: aide traduction
Je suppose que tu utilisais le terme "emblème" au sens de "symbole" et non pas au sens de drapeau ?
le drapeau des troupes qui serait la fleur de cerisier ?? j'ai des doutes.
le drapeau des troupes qui serait la fleur de cerisier ?? j'ai des doutes.
Re: aide traduction
oui je pensais au sens symbole qu'il représente pour l'armée japonaise mais aussi pour la police.
j'ai lu sur un site que les kamikaze japonais dessiné des fleurs de cerisier (ou le cerisier) sur leur avion avant de finir leur vie à la guerre
j'ai lu sur un site que les kamikaze japonais dessiné des fleurs de cerisier (ou le cerisier) sur leur avion avant de finir leur vie à la guerre
Re: aide traduction
Es-tu certaine que c'était un site fiable ?
n'y a-t-il pas eu généralisation abusive à partir de quelques cas isolés ?
Je crois que de nombreux Japonais seraient choqués de découvrir que tu penses que la fleur de cerisier est un emblème guerrier. Surtout à notre époque !
n'y a-t-il pas eu généralisation abusive à partir de quelques cas isolés ?
Je crois que de nombreux Japonais seraient choqués de découvrir que tu penses que la fleur de cerisier est un emblème guerrier. Surtout à notre époque !
Re: aide traduction
Oui ! j'ai bien précisé les "Japonais", car évidemment les Occidentaux fantasment !
Ce que je comprends du premier document, c'est que ce fut une tentative qui n'a duré que 3 jours.
Pour le 2eme document, ne l'ayant pas lu, je ne sais pas quelles sont les idées politico-nationalistes sous-jacentes. Que certains Occidentaux cherchent à fantasmer là-dessus en s'appuyant sur un phénomène marginal mais qui a marqué les esprits, et qu'il y ait un lectorat intéressé, c'est sans doute vrai. Mais cela ne reflète pas forcément la réalité de l’époque. Ce sont des interprétations. Quant au dernier document, c'est journalistique.
Je n'ai par exemple, dans des ouvrages un peu plus sérieux, pas souvenir que l'historien Jean-Louis Margolin dans son livre fort bien documenté sur "l'Armée de l'empereur" ait évoqué la fleur de cerisier.
Au final, ce que je retire de tout cela, c'est que pour envoyer à la mort des gamins endoctrinés, on n'allait quand même pas leur écrire "cercueil" sur leur avion, et qu’il fallait bien enrober la chose ... et si possible avec quelque chose de romantique.
La recherche "sakura" dans le wikipedia japonais indique que le motif de la fleur de cerisier est d’un usage très répandu, depuis l'école primaire jusqu’à la police.
花の形をかたどったものも多く、小中学校や商業高校などの校章をはじめ、警察、自衛隊などの紋章に多く用いられている
Etant donné que les boutons d’uniformes sont souvent ornés de fleurs, c'est bien normal que les kamikaze en aient eus ! sans que cela ait une connotation particulière. On n'a pas fait faire des uniformes spéciaux pour les kamikaze, ils partaient avec leur uniforme habituel.
D'ailleurs le mot Kamikaze n'est même pas cité dans cet article de wikipedia sur les cerisiers. Si vraiment il y avait eu un lien, je suppose qu'il y a bien un contributeur qui l'aurait signalé ?
Alors, si maintenant on en tire la conclusion que les Kamikaze se battaient pour la fleur de cerisier, je trouve que c'est une fausse interprétation. Le chrysanthème aurait été plus plausible.
Ce que je comprends du premier document, c'est que ce fut une tentative qui n'a duré que 3 jours.
Pour le 2eme document, ne l'ayant pas lu, je ne sais pas quelles sont les idées politico-nationalistes sous-jacentes. Que certains Occidentaux cherchent à fantasmer là-dessus en s'appuyant sur un phénomène marginal mais qui a marqué les esprits, et qu'il y ait un lectorat intéressé, c'est sans doute vrai. Mais cela ne reflète pas forcément la réalité de l’époque. Ce sont des interprétations. Quant au dernier document, c'est journalistique.
Je n'ai par exemple, dans des ouvrages un peu plus sérieux, pas souvenir que l'historien Jean-Louis Margolin dans son livre fort bien documenté sur "l'Armée de l'empereur" ait évoqué la fleur de cerisier.
Au final, ce que je retire de tout cela, c'est que pour envoyer à la mort des gamins endoctrinés, on n'allait quand même pas leur écrire "cercueil" sur leur avion, et qu’il fallait bien enrober la chose ... et si possible avec quelque chose de romantique.
La recherche "sakura" dans le wikipedia japonais indique que le motif de la fleur de cerisier est d’un usage très répandu, depuis l'école primaire jusqu’à la police.
花の形をかたどったものも多く、小中学校や商業高校などの校章をはじめ、警察、自衛隊などの紋章に多く用いられている
Etant donné que les boutons d’uniformes sont souvent ornés de fleurs, c'est bien normal que les kamikaze en aient eus ! sans que cela ait une connotation particulière. On n'a pas fait faire des uniformes spéciaux pour les kamikaze, ils partaient avec leur uniforme habituel.
D'ailleurs le mot Kamikaze n'est même pas cité dans cet article de wikipedia sur les cerisiers. Si vraiment il y avait eu un lien, je suppose qu'il y a bien un contributeur qui l'aurait signalé ?
Alors, si maintenant on en tire la conclusion que les Kamikaze se battaient pour la fleur de cerisier, je trouve que c'est une fausse interprétation. Le chrysanthème aurait été plus plausible.
Re: aide traduction
Ce n'est pas la conclusion, mais le fait est que la fleur de cerisier a été utilisée comme symbole guerrier..zenpuku a écrit :Alors, si maintenant on en tire la conclusion que les Kamikaze se battaient pour la fleur de cerisier, je trouve que c'est une fausse interprétation.
Bien sûr ils ne se battaient pas POUR la fleur..
Après, entre nous, les japonais sont peut-être choqués qu'on puisse parler du massacre de Nankin ou du fait que pendant la guerre des expériences dignes des nazis ont été faites sur des prisonniers ou des "femmes de réconfort" et j'en passe mais c'est l'histoire et non des "fantasmes d'occidentaux".
Même si la tentative n'a duré que trois jours, elle a eu lieu et le symbole de la fleur de cerisier a servi pour l'opération point. Il n'y a pas non plus de fantasme là dessus..
Re: aide traduction
Hum hum... http://fr.wikipedia.org/wiki/Ohkazenpuku a écrit :D'ailleurs le mot Kamikaze n'est même pas cité dans cet article de wikipedia sur les cerisiers. Si vraiment il y avait eu un lien, je suppose qu'il y a bien un contributeur qui l'aurait signalé ?
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 17 invités