bonjour,
j'aimerai savoir comment on traduit cela '' reportage français : le réveil du sumo''
pour moi je le traduis comme cela : フランスルポルタージュ : 相撲の起き上がる
ルポルタージュ ou ドキュメンタリー lequel de ces deux termes s'emploie le plus souvent.
Merci d'avance.
besoin d'aide pour une traduction
-
- bienvenu(e)
- Messages : 9
- Inscription : 10 nov. 2009, 08:23
Re: besoin d'aide pour une traduction
J'ai pas d'avis sur le japonais mais en terme de genre on trouve plus souvent le terme "documentaire".
Dans les indexation de site VPC (pour les dvd par exemple) c'est documentaire et non reportage.
Voir le site amazon.co.jp par exemple ドキュメンタリー
Dans les indexation de site VPC (pour les dvd par exemple) c'est documentaire et non reportage.
Voir le site amazon.co.jp par exemple ドキュメンタリー
-
- amateur
- Messages : 171
- Inscription : 24 janv. 2010, 05:24
Re: besoin d'aide pour une traduction
Konnichi wa. Quelqu'un pourrait il m'aider à comprendre ce que mon amie Japonaise vient de m'écrire. ' Hanarete itemo, kokoro wa zutto issho desu.
Je crois comprendre ' je t'aimes aussi.. Mais pour la suite,??? Arigatoo gozaimasu. Sayoonara.
Je crois comprendre ' je t'aimes aussi.. Mais pour la suite,??? Arigatoo gozaimasu. Sayoonara.
Re: besoin d'aide pour une traduction
Même si nous sommes séparés, nos coeurs ne font qu'un.
-
- amateur
- Messages : 171
- Inscription : 24 janv. 2010, 05:24
Re: besoin d'aide pour une traduction
Arigatoo gozaimasu. It is so nice! Merci encore!
-
- amateur
- Messages : 171
- Inscription : 24 janv. 2010, 05:24
Re: besoin d'aide pour une traduction
arigatoo gozaimasu. Peut on traduire 'watashi mo anata wo aishite imasu' par 'i love you for ever'zenpuku a écrit :Même si nous sommes séparés, nos coeurs ne font qu'un.
merci. Fred
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 13 invités