土着化/Question de linguistique
- pharaonneisis
- accro Japon
- Messages : 298
- Inscription : 02 oct. 2006, 09:00
- Localisation : Paris
土着化/Question de linguistique
Je voulais savoir si quelqu'un pouvait me conseiller un livre de linguistique japonaise (peu importe que cela soit en fr, alld, en ou jp) retraçant l'origine du mot どちゃくか et de ses kanjis: 土着化. Ce mot est à l'origine du concept de "glocalisation".
Il me semble que le terme de "mondialisation" se traduit par 世界化. Mais, pour les termes de globalisation et "glocalisation", comment les traduiriez-vous? J'aimerais savoir s'il y a des équivalents japonais ou des néologismes...
Ou, si un internaute connaitrait l'existence d' un bon dictionnaire intégrant ces notions, pourriez-vous me communiquer les références s'il vous plait? Je précise que mon 電子辞書 ne connait pas ces notions.
Je vous en remercie par avance.
Il me semble que le terme de "mondialisation" se traduit par 世界化. Mais, pour les termes de globalisation et "glocalisation", comment les traduiriez-vous? J'aimerais savoir s'il y a des équivalents japonais ou des néologismes...
Ou, si un internaute connaitrait l'existence d' un bon dictionnaire intégrant ces notions, pourriez-vous me communiquer les références s'il vous plait? Je précise que mon 電子辞書 ne connait pas ces notions.
Je vous en remercie par avance.
Re: 土着化/Question de linguistique
Bonjour,
Sujet très intéressant, dommage que je n'aie vraiment pas le temps d'entrer dans les détails...
Pour commencer, je crois qu'on peut dire que globalisation et mondialisation recouvrent un seul et même concept.
En japonais aussi.
Pour Glocal et ses dérivés, que penses-tu de Wikipédia? Ça me paraît assez détaillé.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Glocal
Extrait
Sujet très intéressant, dommage que je n'aie vraiment pas le temps d'entrer dans les détails...
Pour commencer, je crois qu'on peut dire que globalisation et mondialisation recouvrent un seul et même concept.
En japonais aussi.
Pour Glocal et ses dérivés, que penses-tu de Wikipédia? Ça me paraît assez détaillé.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Glocal
Extrait
On peut sûrement trouver d'autres pages sur ce sujet en japonais.Le monde globalisé serait en fait un monde « glocal », francisé en "GlobaLocal", selon un mot-valise formé en associant global et local. Le « local » a pu être lui-même défini (par le sociologue Manuel Castells) comme « nœud de valeur » (point de vue économique) et « lieu de vie » (point de vue social).
Re: 土着化/Question de linguistique
Travaillant en relation international, 2 mots sont fortement employes pour la globalisation:
グローバル qui est d'ailleurs le nom que mon equipe porte ainsi que le nouveau programme d'internationalisation des universites japonaises, et egalement le nom que portait mon bureau a Mitsubishi Corporation
le deuxieme mot est 国際化 utilise surtout au niveau publique dans les mairies, les prefectures etc... pour tout et n'importe quoi ayant un lien avec l'international.
Politique international, plan de developement, etc... toujours traduit par 国際戦略、国際企画 etc...
グローバル qui est d'ailleurs le nom que mon equipe porte ainsi que le nouveau programme d'internationalisation des universites japonaises, et egalement le nom que portait mon bureau a Mitsubishi Corporation
le deuxieme mot est 国際化 utilise surtout au niveau publique dans les mairies, les prefectures etc... pour tout et n'importe quoi ayant un lien avec l'international.
Politique international, plan de developement, etc... toujours traduit par 国際戦略、国際企画 etc...
Re: 土着化/Question de linguistique
Bonjour,
Je ne pense pas que le mot 土着化 soit à l'origine du concept de "glocalisation" comme vous dites. Je dirais plutôt 地域化, pour la partie "Localization". Le 土着化 correspond à "indigenization" en anglais d'abord et "土着" a surtout le sens d'indiquer simplement "la longue présence sur telle terre ( ou tel endroit / dans telle région)". C'est quelques choses qui restaient et restent toujours sur place, qu'on le veuille ou non. Donc, c'est un peu différent de "vouloir être attaché à cette terre" par exemple.
Sinon, pour la traduction, restons simple !
- glocalisation グローカリゼーション
- mondialisation グローバリゼーション
Maintenant, si je "force" à traduire ces mots ci-dessous, cela donne à priori comme ça mais dans l'ensemble, leur sens superposent sur celui de "mondialisation / グローバリゼーション" alors...
- globalisation 全体化
- internationalisation 国際化
Je ne pense pas que le mot 土着化 soit à l'origine du concept de "glocalisation" comme vous dites. Je dirais plutôt 地域化, pour la partie "Localization". Le 土着化 correspond à "indigenization" en anglais d'abord et "土着" a surtout le sens d'indiquer simplement "la longue présence sur telle terre ( ou tel endroit / dans telle région)". C'est quelques choses qui restaient et restent toujours sur place, qu'on le veuille ou non. Donc, c'est un peu différent de "vouloir être attaché à cette terre" par exemple.
Sinon, pour la traduction, restons simple !
- glocalisation グローカリゼーション
- mondialisation グローバリゼーション
Maintenant, si je "force" à traduire ces mots ci-dessous, cela donne à priori comme ça mais dans l'ensemble, leur sens superposent sur celui de "mondialisation / グローバリゼーション" alors...
- globalisation 全体化
- internationalisation 国際化
- pharaonneisis
- accro Japon
- Messages : 298
- Inscription : 02 oct. 2006, 09:00
- Localisation : Paris
Re: 土着化/Question de linguistique
Je te remercie de ta réponse, Fujijanet et pour avoir fait cette distinction entre グローバル et 国際化.Je vais m'attarder dessusFujijanet a écrit :Travaillant en relation international, 2 mots sont fortement employes pour la globalisation:
グローバル qui est d'ailleurs le nom que mon equipe porte ainsi que le nouveau programme d'internationalisation des universites japonaises, et egalement le nom que portait mon bureau a Mitsubishi Corporation
le deuxieme mot est 国際化 utilise surtout au niveau publique dans les mairies, les prefectures etc... pour tout et n'importe quoi ayant un lien avec l'international.
Politique international, plan de developement, etc... toujours traduit par 国際戦略、国際企画 etc...
Merci également de ta réponse, BCG. Le problème est l'existence de variances de ces notions (j'épargnerais les débats doctrinaux américains et européens sur la mondialisation/globalisation/glocalisation). Je me dois d'être la plus précise possible.bcg a écrit :Bonjour,
Sujet très intéressant, dommage que je n'aie vraiment pas le temps d'entrer dans les détails...
Pour commencer, je crois qu'on peut dire que globalisation et mondialisation recouvrent un seul et même concept.
En japonais aus
Pour Glocal et ses dérivés, que penses-tu de Wikipédia? Ça me paraît assez détaillé.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Glocal
Je vais essayer de voir pour la notion de glocalisation, d'aprés l'aide fourni par Fujijanet (j'ai une base de départ).
On manque cruellement de dicos franco/japonais à Paris dans les grandes bibliothèques, hormis dans le domaine littéraire Si j'arrive à trouver des choses intéressantes, je les mettrais en ligne pour ceux ou celles que cela intéresserait.
- pharaonneisis
- accro Japon
- Messages : 298
- Inscription : 02 oct. 2006, 09:00
- Localisation : Paris
Re: 土着化/Question de linguistique
Merci beaucoup pour ton aide, michio. Je vais également faire des recherches dans ce sens.michio a écrit :Bonjour,
Je ne pense pas que le mot 土着化 soit à l'origine du concept de "glocalisation" comme vous dites. Je dirais plutôt 地域化, pour la partie "Localization". Le 土着化 correspond à "indigenization" en anglais d'abord et "土着" a surtout le sens d'indiquer simplement "la longue présence sur telle terre ( ou tel endroit / dans telle région)". C'est quelques choses qui restaient et restent toujours sur place, qu'on le veuille ou non. Donc, c'est un peu différent de "vouloir être attaché à cette terre" par exemple.
Sinon, pour la traduction, restons simple !
- glocalisation グローカリゼーション
- mondialisation グローバリゼーション
Maintenant, si je "force" à traduire ces mots ci-dessous, cela donne à priori comme ça mais dans l'ensemble, leur sens superposent sur celui de "mondialisation / グローバリゼーション" alors...
- globalisation 全体化
- internationalisation 国際化
- pharaonneisis
- accro Japon
- Messages : 298
- Inscription : 02 oct. 2006, 09:00
- Localisation : Paris
Re: 土着化/Question de linguistique
Je suis preneuse de toutes opinions ou points de vues se rapportant à la signification du mot 土着化.
Merci d'avance!!!
Merci d'avance!!!
Re: 土着化/Question de linguistique
Je reprends ma réponse et pardonnez moi si elle arrive en double.
D'après le dictionnnaire Takokuseki kigyô jiten de Enatsu Kenichi (qui est la traduction japonaise de "Multinaltional Enterprise, an encyclopedic dictionary of concepts and terms" de Ankie Hoogvelt, MacMillan Publishers) , le sens de 土着化 correspond à "indigenization".
D'après les explications données, cela ne correspond pas du tout à glocalization.
Il s'agit en fait de l'expropriation par l'Etat d'entreprises étrangères implantées dans un pays, ceci dans un objectif de nationalisation. Les liens donnés sont expropriation, confiscation, development policy.
D'après le dictionnnaire Takokuseki kigyô jiten de Enatsu Kenichi (qui est la traduction japonaise de "Multinaltional Enterprise, an encyclopedic dictionary of concepts and terms" de Ankie Hoogvelt, MacMillan Publishers) , le sens de 土着化 correspond à "indigenization".
D'après les explications données, cela ne correspond pas du tout à glocalization.
Il s'agit en fait de l'expropriation par l'Etat d'entreprises étrangères implantées dans un pays, ceci dans un objectif de nationalisation. Les liens donnés sont expropriation, confiscation, development policy.
- pharaonneisis
- accro Japon
- Messages : 298
- Inscription : 02 oct. 2006, 09:00
- Localisation : Paris
Re: 土着化/Question de linguistique
Encore une fois merci pour ton aide, Zenpuku.zenpuku a écrit :Je reprends ma réponse et pardonnez moi si elle arrive en double.
D'après le dictionnnaire Takokuseki kigyô jiten de Enatsu Kenichi (qui est la traduction japonaise de "Multinaltional Enterprise, an encyclopedic dictionary of concepts and terms" de Ankie Hoogvelt, MacMillan Publishers) , le sens de 土着化 correspond à "indigenization".
D'après les explications données, cela ne correspond pas du tout à glocalization.
Il s'agit en fait de l'expropriation par l'Etat d'entreprises étrangères implantées dans un pays, ceci dans un objectif de nationalisation. Les liens donnés sont expropriation, confiscation, development policy.
Pour les internautes s'intéressant au sujet de la glocalization, j'avais repris le présent concept d'un article du sociologue américain Roland Robertson, Glocalization: From time space and homogeinity-heterogeinity, 1995.
Re: 土着化/Question de linguistique
la meilleure bibliothèque est celle du centre de recherches sur le Japon de l'Ecole des Hautes Etudes en Sciences SocialesOn manque cruellement de dicos franco/japonais à Paris dans les grandes bibliothèques, hormis dans le domaine littéraire
http://crj.ehess.fr/
http://crj.ehess.fr/document.php?identi ... bliotheque
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 19 invités