Traduction correcte ou non?

Discussions et questions et sur la langue, la littérature, les matériels pédagogiques et les écoles.
Répondre
sakurasakura
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 1
Inscription : 21 déc. 2009, 05:02

Traduction correcte ou non?

Message par sakurasakura »

Bonsoir, j'ai essayé de traduire cette phrase:"Quand cesseras-tu d'embêter ton chat?".
J'en ai déduit que l'on devait dire ainsi:"Itsu anata no neko wo yamemasu taikutsu saseru ka.
Est-ce correct?
:?: :?: :?:
Avatar de l’utilisateur
bcg
vénérable
vénérable
Messages : 3451
Inscription : 30 juin 2004, 09:00
Localisation : Tokyo
Contact :

Re: Traduction correcte ou non?

Message par bcg »

Bonjour,

"ijimeru" いじめる me paraît plus adapté que "taikutsu saseru".

L'ordre des mots pose problème.
あなたの猫をいついじめるのはやめますか。

Il y a plusieurs autres possibilités, notamment pour les niveaux de langue. Qui parle à qui?
Et puis, l'expression française est idiomatique. En réalité, on ne demande pas à la personne quand elle va arrêter. On lui dit d'arrêter.
Alors, je propose :
猫をいじめるのはやめなさい。 Neko wo ijimeru no wa yamenasai.

Bon, c'est plus impératif mais plus clair. ;)
Avatar de l’utilisateur
Mouli
amateur
amateur
Messages : 157
Inscription : 31 juil. 2006, 09:00
Localisation : Osaka

Re: Traduction correcte ou non?

Message par Mouli »

C'est dans des cas comme ça que je me rends compte que j'ai encore du chemin à faire. Bien-sûr, je pourrai traduire la phrase demandée, mais il m'est encore impossible d'en faire une analyse aussi poussée que Bcg. Chapeau bas, attends moi encore quelques années que je te rejoigne :o .

Comme on dit par ici, ganbarimashou!
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 28 invités