Bonsoir, j'ai essayé de traduire cette phrase:"Quand cesseras-tu d'embêter ton chat?".
J'en ai déduit que l'on devait dire ainsi:"Itsu anata no neko wo yamemasu taikutsu saseru ka.
Est-ce correct?
Traduction correcte ou non?
-
- bienvenu(e)
- Messages : 1
- Inscription : 21 déc. 2009, 05:02
Re: Traduction correcte ou non?
Bonjour,
"ijimeru" いじめる me paraît plus adapté que "taikutsu saseru".
L'ordre des mots pose problème.
あなたの猫をいついじめるのはやめますか。
Il y a plusieurs autres possibilités, notamment pour les niveaux de langue. Qui parle à qui?
Et puis, l'expression française est idiomatique. En réalité, on ne demande pas à la personne quand elle va arrêter. On lui dit d'arrêter.
Alors, je propose :
猫をいじめるのはやめなさい。 Neko wo ijimeru no wa yamenasai.
Bon, c'est plus impératif mais plus clair.
"ijimeru" いじめる me paraît plus adapté que "taikutsu saseru".
L'ordre des mots pose problème.
あなたの猫をいついじめるのはやめますか。
Il y a plusieurs autres possibilités, notamment pour les niveaux de langue. Qui parle à qui?
Et puis, l'expression française est idiomatique. En réalité, on ne demande pas à la personne quand elle va arrêter. On lui dit d'arrêter.
Alors, je propose :
猫をいじめるのはやめなさい。 Neko wo ijimeru no wa yamenasai.
Bon, c'est plus impératif mais plus clair.
Re: Traduction correcte ou non?
C'est dans des cas comme ça que je me rends compte que j'ai encore du chemin à faire. Bien-sûr, je pourrai traduire la phrase demandée, mais il m'est encore impossible d'en faire une analyse aussi poussée que Bcg. Chapeau bas, attends moi encore quelques années que je te rejoigne .
Comme on dit par ici, ganbarimashou!
Comme on dit par ici, ganbarimashou!
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 28 invités