Traduction prénom

Discussions et questions et sur la langue, la littérature, les matériels pédagogiques et les écoles.
Répondre
Ozz3N
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 4
Inscription : 17 nov. 2009, 01:24

Traduction prénom

Message par Ozz3N »

Bonjour, je me nomme "Gauthier" et j'aimerais me faire tatouer mon prénom en Kanji de préférence ou en Katakana.
Je sais qu'il n'est pas possible de traduire tout les prénoms d'origine occidentale en Kanji, de plus je ne connais pas l'équivalent de mon prénom en japonais.Je sais juste que le prénom "Gauthier" est l'équivalent de "Walter" en germanique qui vient du verbre "walden" signifiant "diriger"(si je ne m'abuse..).
Tout d'abord, est-il possible de traduire mon prénom en Kanji ? Si oui quelle est la traduction ainsi que sa signification ?
Sinon serait-il possible de traduire mon prénom en Katakana ainsi que me fournir sa signification ?
Est-il aussi possible d'avoir une traduction pour le diminutif "Got"?

Merci d'avance pour votre aide, j'ai essayé de me débrouiller seul mais c'est vraiment pas évident pour un novice ! ^^'
Avatar de l’utilisateur
Hyppolite
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 6
Inscription : 11 nov. 2009, 11:43

Re: Traduction prénom

Message par Hyppolite »

C'est tendu ton Histoire. Le truc c'est que si décides d'utiliser "Got" il faudra rajouter une voyelle après le T --> Goto, Gota
Donc, prononcés à la japonais, Gauthier ça sonnerai comme : ゴチエ GO CHI E. A mon avis ça s'en rapproche pas mal niveau sonorité.

Après c'est toujours la même histoire au niveau de l'esthétique.
Quelques amis qui m'avait demandé d'écrire leurs prénoms en japonais et, au final ils ont été plutôt déçu du rendu..
"pourquoi j'ai pas des gros signes comme un chine pour mon prènom ? bablablablah"
Une fois que tu auras trouvé le diminutif qui te plait, tu pourra faire une recherche sur les kanjis (sens ou graphisme.)

Ce qui pourrait donc donné (c'est un exemple) :

le GO de ton prénom : 語 (langue, mot) ou encore 五 (le chiffre 5.)  
Tu peux te baser sur la lecture ''on yomi'' (lecture chinoise) ou ''kun yomi'' (lecture japonaise)

Pour te donner un ordre d'idée, le 語 de tout à l'heure qui signifie langue (comme à la fin de NIHONGO) se prononce go en lecture chinoise.
Tu peux le retrouver prononcer 語(る) Kata(ru) (verbe raconter, narrer une histoire.)

Voilà, désolé de pas pouvoir t'aider d'avantage. Mais bon un tatouage c'est un choix personnel héhé
PS : n'hésitez pas à me reprendre si j'ai dis une bêtise.
Ozz3N
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 4
Inscription : 17 nov. 2009, 01:24

Re: Traduction prénom

Message par Ozz3N »

Merci pour ta réponse, même si je n'ai pas tout compris ^^ (novice que je suis) mais j'ai regardé sur le net le prénom japonais qui pourrait se rapprocher du mien le plus possible et j'ai trouvé celui ci : "Gōshi".
Quelqu'un connaitrait-il sa signification ? impossible de trouver la réponse sur le net.
Est-il possible de rajouter un "e" derrière pour obtenir "Gōshie", ce qui se rapprochait de mon prénom? si oui quel serait la traduction ?

Merci d'avance.
Ozz3N
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 4
Inscription : 17 nov. 2009, 01:24

Re: Traduction prénom

Message par Ozz3N »

Bonjour, désolé d'insister mais le rendez vous arrive bientôt pour le tattoo donc je voulais savoir si quelqu'un pouvait m'apporter des réponses à mes questions les plus récentes..?

Merci d'avance.
tocans
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 16
Inscription : 21 oct. 2009, 00:03

Re: Traduction prénom

Message par tocans »

Un site sympa qui permet de transcrire ton prénom (et non une traduction) :
http://www.japonophone.com/fr/names-search.php#results


Extrait du FAQ du site :
Quelle différence y a-t-il entre "transcription" et "traduction" ?

La traduction transmet le sens des mots, alors la transcription transmet la prononciation des mots.
Par exemple, le prénom "Clémence" (qui est aussi un mot français) peut être traduit par KANDAI (kan-ndaï) mais se transcrit par KUREMANSU (kouléman-nsou). Cela dit, la plupart des prénoms francophones n'ont pas (n'ont plus) de "sens" à proprement parler, donc ils sont intraduisibles.
Malheureusement, même si le Japonophone s'attache à employer correctement ces deux mots, nombre de sites sur Internet emploient injustement "traduction" au lieu de "transcription" quand ils parlent de prénoms.
Ozz3N
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 4
Inscription : 17 nov. 2009, 01:24

Re: Traduction prénom

Message par Ozz3N »

merci bien ;) j'espère que c'est la bonne transcription donnée par ton site. Et merci pour la différence entre traduction et transcription qui m'était inconnue
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 41 invités