Je croyais que しゃべる était un verbe (très) informel. Il peut donc devenir plus formel selon l'utilisation ?
Oui, tu as raison, しゃべる est informel, et on ne le trouverait pas dans un message en keigo. Je me suis laissé prendre par le thème du message, une demande pour faire un échange avec des japonais, quelque chose d'assez gentil... En super-formel, on pourrait mettre 日本人の方と交流をしたいと思っております (交流 → こうりゅう), j'y ai pensé quand j'ai écrit le message, mais je trouvais ça tellement exagéré vu le thème et l'interlocuteur que finalement je suis revenu vers un mot informel comme しゃべる , sans même m'en rendre compte...
(名字)・(名前)です。
Alors c'est paradoxal, mais laisser 申します ne serait pas déplacé. C'est un peu une formule consacrée pour se présenter, et ça n'empêche pas de laisser le reste du message en forme -ます. Si un jour tu leur envoies un deuxième message et qu'ils sont censés se rappeler de toi, tu peux le changer en です. A mon avis.
一年間日本に住んでいて、日本の文化とか日本語とかを習いました。
Je trouve qu'il manque une référence temporelle dans cette phrase. Même si grammaticalement ça me semble correct, il faut attendre la fin de la phrase pour comprendre que c'était dans le passé, et la première chose qui vient à l'esprit, c'est "quand?", et c'est troublant. Une petite info du genre 今年4月まで en début de phrase ferait plaisir.
Plutôt que 習いました, j'aurais écrit 学びました (まなびました). Si quelqu'un peut expliquer la différence entre les deux, ce serait sympathique. Personnellement, pour tout ce qui est académique, j'emploierais 学ぶ plutôt que 習う. Mais c'est juste du flair.
今年の4月の最初からスイスに帰りました。
Outre le fait que préciser
quand en avril tu es rentré me semble superflu, le の最初, je ne crois pas que ça se dise. 初旬 (しょじゅん), par exemple, si tu souhaites vraiment préciser, me semble mieux (4月初旬).
から me semble incorrect. 帰る n'est pas quelque chose qui prend du temps, c'est une action immédiatement finie, et donc quand on veut montrer un point dans le temps, on utilise に. (4月
に帰りました)
このころから、私は日本語であまり話せなくなりました。
Tu peux virer le 私は, on comprend bien que c'est de toi dont tu parles.
話せなくなりました peut avoir deux sens; tu as perdu tes facultés en japonais, ou bien tu n'as plus la possibilité de parler le japonais. Quelque chose comme 日本語を話す機会がなくなりました (機会 → きかい) préciserait clairement que tu n'as plus d'occasions de parler japonais. C'est plus clair.
Enfin, pourquoi faire une phrase rien que pour ça? Dans ta précédente version, tu avais mis un だから, pour ligner un lien de cause à effet avec la phrase précédente. Je pense que ce lien de cause à effet est intéressant. Tu pourrais donc écrire quelque chose comme:
今年4月初旬にスイスに帰りましたから、日本語を話す機会がなくなりました。 (Je n'ai plus d'occasions de parler japonais puisque je suis rentré en Suisse début avril)
ou
今年4月初旬にスイスに帰ってから、日本語を話す機会がほとんどありません。 (Je n'ai plus d'occasions de parler japonais depuis que je suis rentré en Suisse début avril)
Il y a d'autres façons de le dire, mais tout dépend de ce sur quoi tu souhaites mettre l'accent.
J'aurais d'autres choses à dire pour la suite du message, mais ça commence à me prendre un peu trop de temps. J'essaierai d'y revenir plus tard.
[Edit] J'ai rajouté les lectures...