Correction texte en Keigo

Discussions et questions et sur la langue, la littérature, les matériels pédagogiques et les écoles.
Répondre
Avatar de l’utilisateur
Earendil
japonophile
japonophile
Messages : 515
Inscription : 14 mars 2007, 09:00

Correction texte en Keigo

Message par Earendil »

Bonjour,

J'aimerai contacter une association de japonais dans ma région, je me suis dit que ce serait bien vu si j'écrivais en keigo.
Mais vu que j'ai des lacunes avec ce langage très formel que je n'ai pas vraiment eu l'occasion d'utiliser, je vous serai reconnaissant si quelqu'un pouvait relire mon texte et me signaler les corrections nécessaires svp :)
こんにちは、(je ne vois jamais こんにちは écrit en kanji, bizarre non ?)

私は(名字)・(名前)と申します。
xx歳の男の人でございます。
一年間日本に住んで参って、日本の文化とか日本語とかをお習いしました。

私はこの経験が大好きでございました。
今年の4月の最初からスイスにお帰りしました。
このころから私は日本語であまりお話しできなくなりました。

だから、できれば日本人とお話したいです。
その為、私は色々な場所でこんな願いをお貼りしたんですが、誰もは返事を為さいませんでした。
(association)は(ville)に住んでいっらしゃる日本人をご存知だと思うので、ご連絡してみます。

日本の若者とか、大人とかはフランス語に興味が有ると思っていっらしゃいますか?

よろしくお願いいたします、
merci pour votre attention :)
Avatar de l’utilisateur
bcg
vénérable
vénérable
Messages : 3452
Inscription : 30 juin 2004, 09:00
Localisation : Tokyo
Contact :

Re: Correction texte en Keigo

Message par bcg »

Bonjour,

Il y a pas mal de choses à revoir. Le temps me manque malheureusement.
Tu ne prends pas de cours de japonais actuellement ?
Avatar de l’utilisateur
Cable
tatamisé
tatamisé
Messages : 1365
Inscription : 15 oct. 2006, 09:00
Localisation : Shonan

Re: Correction texte en Keigo

Message par Cable »

Earendil, comment dire...mettre du keigo avec un texte assez simple fait bizarre. Par exemple:
大好きでございました
大好き est une tournure un brin enfantine, pas formelle, et de toute façon réservée au langage oral...la coller avec un "でございます" qui lui est très formel, ça fait rudement bizarre.

En gros, je te conseille de virer toutes les tournures keigo que tu ne maitrises pas, car elles auront un effet que tu ne soupçonnes pas (un effet comique ou "mignon" en général). De plus, la forme en -ます est une forme polie, bien suffisante à mon avis.

Après, il y a plusieurs petites remarques à faire, mais je ne vais en dire que quelques unes:
私は(名字)・(名前)と申します。
Tu peux virer le 私は, ils vont bien se douter que c'est de toi dont tu parles. :wink:
だから、できれば日本人とお話したいです。
1/ できれば, je trouve que c'est du langage oral. Le coller avec du keigo, je trouve ça moyen.
2/ Pareil pour だから; c'est une forme orale, pas écrite. Ça n'est pas une forme formelle à l'écrit du moins.
3/ たい+です, c'est un peu agressif. たい+と思います, c'est beaucoup plus nuancé et ça a plus de retenue.
4/ 日本人とお話したいです, je le traduis plus par "j'ai quelque chose à leur dire". Pour dire que tu veux faire un échange, ou que tu veux discuter, je pense qu'il y a une meilleure expression pour le dire. Quelque chose comme "日本人の方と会ったり、しゃべたりしたいと思います。"
日本の若者とか、大人とかはフランス語に興味が有ると思っていっらしゃいますか?
1/ Je ne suis pas sûr de comprendre; tu leur demandes si ils pensent que les japonais (tu précises jeunes et adultes d'ailleurs...pourquoi?) ont un intérêt pour le français? C'est pour ça que tu les contactes, pour leur demander leur avis? A mon avis, tu voulais dire autre chose, non?
2/ とか, c'est plus de l'oral, ou du moins ce n'est pas formel du tout à l'écrit.

Il y a d'autres choses à dire, j'essaierai de revenir plus tard...
Avatar de l’utilisateur
Earendil
japonophile
japonophile
Messages : 515
Inscription : 14 mars 2007, 09:00

Re: Correction texte en Keigo

Message par Earendil »

Ahaha, en effet, je ne maîtrise pas :D
Merci pour toutes ces remarques très constructives, je me doutais que certaines expressions seraient bizarres (大好き, できれば), mais je ne pensais pas que ce serait à ce point :oops:
bcg a écrit :Tu ne prends pas de cours de japonais actuellement ?
Malheureusement non... les cours en Suisse sont plus axés pour les débutants et sont souvent très chers pour le rapport qualité/prix.
Qui plus est, en ce moment j'essaye de faire des économies...
Cable a écrit :1/ Je ne suis pas sûr de comprendre; tu leur demandes si ils pensent que les japonais (tu précises jeunes et adultes d'ailleurs...pourquoi?) ont un intérêt pour le français? C'est pour ça que tu les contactes, pour leur demander leur avis? A mon avis, tu voulais dire autre chose, non?
En effet, j'aimerai dire autre chose. Je voudrais savoir s'ils connaissent dans leur association des japonais (si possible jeunes (20-30 ans), ou des plus âgés) ayant un intérêt pour apprendre le français et avec lesquels on pourrait avoir des rencontres type "tandem" (chacun essaye d'enseigner à l'autre sa propre langue).
Comme leur site web n'est qu'en japonais et que ça à l'air assez fermé, j'ai quelques doutes.
Cable a écrit :2/ とか, c'est plus de l'oral, ou du moins ce n'est pas formel du tout à l'écrit.
Je ne savais pas, comme j'écris la plupart du temps des mails "informels" personne ne m'avait corrigé jusqu'à maintenant, merci.
や serait mieux ?

Pensez-vous qu'il faudrait mieux que je revienne à des formes plus simples et des verbes en -ます ? apparemment il y a un gros travail de fond si je reste en keigo...
ça resterait trop enfantin même en passant tous les verbes vers une forme -ます ?
zenpuku
japonophile
japonophile
Messages : 539
Inscription : 10 janv. 2009, 07:45

Re: Correction texte en Keigo

Message par zenpuku »

En keigo, tu ne peux pas commencer par こんにちは、 tu dois mettre 拝啓 はいけい ou 前略 ぜんりゃく。

Tu pourrais investir utilement dans l'ouvrage suivant :

Writing E-Mails in Japanese , Akiko Yana, Rie Ooki, Yuka Komatsu
http://www.junku.fr/fr/list.php?list=aid&key=2157

Tout y est très bien expliqué. Tu ne le regretteras pas et tu feras des progrès à ton rythme.
zenpuku
japonophile
japonophile
Messages : 539
Inscription : 10 janv. 2009, 07:45

Re: Correction texte en Keigo

Message par zenpuku »

お習いしました est une faute de keigo dans ton contexte.
1- tu ne peux pas mettre l'honorifique お quand tu parles de toi-même. L'honorifique est réservé à tes interlocuteurs quand tu parles d'eux ou de leurs actions.
2- tu l'entendras donc quand on te pose la question お習いしましたか、puisqu'on te parle poliment.

Pour t'entrainer spécifiquement sur les keigos, il faut maitriser la construction verbale お・・・になる、et les verbes aux formes honorifiques et de déférence.
Tu peux t'entrainer avec :
Nihongo de keigo training, KANEKO Hiroyuki , ASK
http://www.junku.fr/fr/detail.php?id=9296
ou tout autre manuel du genre "business nihongo".
Avatar de l’utilisateur
Cable
tatamisé
tatamisé
Messages : 1365
Inscription : 15 oct. 2006, 09:00
Localisation : Shonan

Re: Correction texte en Keigo

Message par Cable »

とか ou できれば à l'écrit, ce n'est pas grave, grave, mais utilisé avec du keigo, ça fait...bizarre. Le keigo réclame beaucoup d'attention pour ne pas tomber à plat, tout le texte à côté doit être d'un niveau soutenu. Le keigo, je trouve personnellement que ce n'est pas seulement la forme des verbes qui change, c'est tout le vocabulaire de la phrase qui doit être d'un niveau soutenu. Si ton texte avait été plus simple, je n'aurais pas fait ces remarques. Moi-même, je les emploie tout le temps dans mes emails...avec mes collègues (c'est à dire sans keigo). Mais je ne les emploie pas dans mes emails avec les clients (c'est à dire avec keigo).
Cable a écrit:1/ Je ne suis pas sûr de comprendre; tu leur demandes si ils pensent que les japonais (tu précises jeunes et adultes d'ailleurs...pourquoi?) ont un intérêt pour le français? C'est pour ça que tu les contactes, pour leur demander leur avis? A mon avis, tu voulais dire autre chose, non?
En effet, j'aimerai dire autre chose. Je voudrais savoir s'ils connaissent dans leur association des japonais (si possible jeunes (20-30 ans), ou des plus âgés) ayant un intérêt pour apprendre le français et avec lesquels on pourrait avoir des rencontres type "tandem" (chacun essaye d'enseigner à l'autre sa propre langue).
Comme leur site web n'est qu'en japonais et que ça à l'air assez fermé, j'ai quelques doutes.
D'accord, c'est parce que tu as traduit directement du français.
En français, si on dit "est-ce que vous pensez que des japonais seraient intéressés par un échange?", il est clairement sous-entendu que tu souhaites qu'on te donne des contacts avec des gens intéressés.

Mais si on dit "est-ce que vous pensez que des japonais sont intéressés par les échanges?", on dirait une interview, tu demandes un avis. Ta question en japonais se rapproche de cette traduction-ci.

En japonais, quand on n'est pas trop sûr, il vaut mieux éviter de faire des sous-entendus et des paraphrases. Si tu veux qu'on te donne des contacts, il vaut mieux le dire clairement.
や serait mieux ?
や me semble mieux effectivement, mais y a-t'il vraiment besoin de préciser "les jeunes et les adultes"?
Tu peux aussi ne mettre que "les jeunes" suivi d'un など (ou 等).
Avatar de l’utilisateur
Earendil
japonophile
japonophile
Messages : 515
Inscription : 14 mars 2007, 09:00

Re: Correction texte en Keigo

Message par Earendil »

zenpuku a écrit :お習いしました est une faute de keigo dans ton contexte.
1- tu ne peux pas mettre l'honorifique お quand tu parles de toi-même. L'honorifique est réservé à tes interlocuteurs quand tu parles d'eux ou de leurs actions.
2- tu l'entendras donc quand on te pose la question お習いしましたか、puisqu'on te parle poliment.
Je ne suis certes pas un spécialiste, mais j'ai appris cette forme "お + stem + する" comme signifiant : I (humbly) do... je copie ça du Genki 2.
"When you do something out of respect for somebody, you can sometimes describe your action using this humble patten."
Après, en effet, ils précisent que ça ne marche pas pour tous les verbes, 習う en fait peut-être parti d'après ta remarque.

Je vais relire avec attention vos messages, je n'ai pas le temps d'approfondir immédiatement mais je vous remercie encore pour votre aide.
Avatar de l’utilisateur
bcg
vénérable
vénérable
Messages : 3452
Inscription : 30 juin 2004, 09:00
Localisation : Tokyo
Contact :

Re: Correction texte en Keigo

Message par bcg »

Justement, prends ton temps pour lire les avis des spécialistes. L'exemple que tu donnes demande à être illustré par des exemples.
Tout ce qui t'a été dit par Cable et Zenpuku devrait considérablement t'aider mais, après, il faut de la pratique. Ce qui veut dire du temps aussi pour comprendre ses erreurs et assimiler les formes correctes comme dans tout apprentissage.
Earendil a écrit :...
Je ne suis certes pas un spécialiste, mais j'ai appris cette forme "お + stem + する" comme signifiant : I (humbly) do... je copie ça du Genki 2.
...
Je vais relire avec attention vos messages, je n'ai pas le temps d'approfondir immédiatement mais je vous remercie encore pour votre aide.
Avatar de l’utilisateur
Earendil
japonophile
japonophile
Messages : 515
Inscription : 14 mars 2007, 09:00

Re: Correction texte en Keigo

Message par Earendil »

Oui, je devais partir, j'étais pressé, j'ai pu lire davantage maintenant. Je vais voir comment trouver les livres conseillés, ça peut être intéressant.
Sinon, c'est vrai que j'ai tendance à traduire du français, souvent ça marche, parfois non..

Par rapport à ma lettre, comme j'aimerai contacter assez rapidement cette association, vous pensez que j'aurai meilleur temps de recommencer en -ます ?
Avatar de l’utilisateur
Cable
tatamisé
tatamisé
Messages : 1365
Inscription : 15 oct. 2006, 09:00
Localisation : Shonan

Re: Correction texte en Keigo

Message par Cable »

vous pensez que j'aurai meilleur temps de recommencer en -ます ?
Je suppose que tu demandes si tu irais plus vite? Si tu maitrises mieux cette forme, je dirais bien que oui...Et puis, le keigo ne me semble pas nécessaire quand on communique avec une asso.
Avatar de l’utilisateur
Earendil
japonophile
japonophile
Messages : 515
Inscription : 14 mars 2007, 09:00

Re: Correction texte en Keigo

Message par Earendil »

Ok, vu que ça à l'air assez fermé lorsqu'on n'est pas japonais, je me demandais s'il fallait mieux être trèèèès poli..

Merci pour vos réponses, je vais quand même essayer de revoir mon texte en keigo, même si je l'envoie sous une autre forme.
Avatar de l’utilisateur
Earendil
japonophile
japonophile
Messages : 515
Inscription : 14 mars 2007, 09:00

Re: Correction texte en Keigo

Message par Earendil »

Bonjour,

Une petite remarque par rapport à un verbe qui a été utilisé par Cable dans cette phrase "しゃべたりしたいと思います".
Je croyais que しゃべる était un verbe (très) informel. Il peut donc devenir plus formel selon l'utilisation ?

J'ai recommencé mon texte sous une forme plus simple en prenant note de vous remarques très utiles. Pensez-vous que c'est mieux à présent ?
こんにちは、

(名字)・(名前)です。
xx歳の男の人です。

一年間日本に住んでいて、日本の文化とか日本語とかを習いました。
この経験はとても面白かったです。

今年の4月の最初からスイスに帰りました。
このころから、私は日本語であまり話せなくなりました。
日本人の方と会ったり、しゃべたりしたいと思います。
その為、私は色々な場所でこんな願いを貼りたんですが、誰もは返事をしませんでした。

私は(association)が(ville)に住んでいる日本人を知っていると思うので、連絡してみます。
フランス語に興味が有る日本の若者等がいたら、私に教えてくれまんせんか?

よろしくお願いします、
J'ai laissé こんにちは, la lettre n'étant plus en keigo.. Un japonais m'a dit que écrit en kanjis, il voyait d'abord "きょうは" avant "bonjour". Cependant, écrit en kanjis c'est plus formel. Ce serait pareil pour les noms/prénoms de personnes, les hiraganas sont davantage utilisés lors des correspondances entre amis.
Avatar de l’utilisateur
Cable
tatamisé
tatamisé
Messages : 1365
Inscription : 15 oct. 2006, 09:00
Localisation : Shonan

Re: Correction texte en Keigo

Message par Cable »

Je croyais que しゃべる était un verbe (très) informel. Il peut donc devenir plus formel selon l'utilisation ?
Oui, tu as raison, しゃべる est informel, et on ne le trouverait pas dans un message en keigo. Je me suis laissé prendre par le thème du message, une demande pour faire un échange avec des japonais, quelque chose d'assez gentil... En super-formel, on pourrait mettre 日本人の方と交流をしたいと思っております (交流 → こうりゅう), j'y ai pensé quand j'ai écrit le message, mais je trouvais ça tellement exagéré vu le thème et l'interlocuteur que finalement je suis revenu vers un mot informel comme しゃべる , sans même m'en rendre compte...
(名字)・(名前)です。
Alors c'est paradoxal, mais laisser 申します ne serait pas déplacé. C'est un peu une formule consacrée pour se présenter, et ça n'empêche pas de laisser le reste du message en forme -ます. Si un jour tu leur envoies un deuxième message et qu'ils sont censés se rappeler de toi, tu peux le changer en です. A mon avis.
一年間日本に住んでいて、日本の文化とか日本語とかを習いました。
Je trouve qu'il manque une référence temporelle dans cette phrase. Même si grammaticalement ça me semble correct, il faut attendre la fin de la phrase pour comprendre que c'était dans le passé, et la première chose qui vient à l'esprit, c'est "quand?", et c'est troublant. Une petite info du genre 今年4月まで en début de phrase ferait plaisir.

Plutôt que 習いました, j'aurais écrit 学びました (まなびました). Si quelqu'un peut expliquer la différence entre les deux, ce serait sympathique. Personnellement, pour tout ce qui est académique, j'emploierais 学ぶ plutôt que 習う. Mais c'est juste du flair.
今年の4月の最初からスイスに帰りました。
Outre le fait que préciser quand en avril tu es rentré me semble superflu, le の最初, je ne crois pas que ça se dise. 初旬 (しょじゅん), par exemple, si tu souhaites vraiment préciser, me semble mieux (4月初旬).

から me semble incorrect. 帰る n'est pas quelque chose qui prend du temps, c'est une action immédiatement finie, et donc quand on veut montrer un point dans le temps, on utilise に. (4月帰りました)
このころから、私は日本語であまり話せなくなりました。
Tu peux virer le 私は, on comprend bien que c'est de toi dont tu parles.

話せなくなりました peut avoir deux sens; tu as perdu tes facultés en japonais, ou bien tu n'as plus la possibilité de parler le japonais. Quelque chose comme 日本語を話す機会がなくなりました (機会 → きかい) préciserait clairement que tu n'as plus d'occasions de parler japonais. C'est plus clair.

Enfin, pourquoi faire une phrase rien que pour ça? Dans ta précédente version, tu avais mis un だから, pour ligner un lien de cause à effet avec la phrase précédente. Je pense que ce lien de cause à effet est intéressant. Tu pourrais donc écrire quelque chose comme:
今年4月初旬にスイスに帰りましたから、日本語を話す機会がなくなりました。 (Je n'ai plus d'occasions de parler japonais puisque je suis rentré en Suisse début avril)
ou
今年4月初旬にスイスに帰ってから、日本語を話す機会がほとんどありません。 (Je n'ai plus d'occasions de parler japonais depuis que je suis rentré en Suisse début avril)

Il y a d'autres façons de le dire, mais tout dépend de ce sur quoi tu souhaites mettre l'accent.

J'aurais d'autres choses à dire pour la suite du message, mais ça commence à me prendre un peu trop de temps. J'essaierai d'y revenir plus tard. :wink:

[Edit] J'ai rajouté les lectures...
Avatar de l’utilisateur
Earendil
japonophile
japonophile
Messages : 515
Inscription : 14 mars 2007, 09:00

Re: Correction texte en Keigo

Message par Earendil »

Merci Cable pour tout le temps que tu m'as consacré :)
Je me rends compte de mes fautes soit d'étourderie, soit habituelles et pour lesquelles je n'avais pas eu de remarques jusque là.. (politesse japonaise ?)
Cable a écrit :Plutôt que 習いました, j'aurais écrit 学びました. Si quelqu'un peut expliquer la différence entre les deux, ce serait sympathique. Personnellement, pour tout ce qui est académique, j'emploierais 学ぶ plutôt que 習う. Mais c'est juste du flair.
Ah oui, on m'avait dit que 勉強する était mieux que 習う pour dire "j'ai appris/étudier", c'est une faute que je fais souvent. 学ぶ c'est aussi plus le sens d'étudier.

J'ai un doute entre ces deux formulations "今年の4月まで一年間日本に住んでいて(...)" et "今年の4月まで一年間日本に住んでいて(...)". Les deux se disent dans ce contexte, n'est ce pas ? L'une est plus forte dans la notion de limite temporelle (avec に).
Cable a écrit :から me semble incorrect. 帰る n'est pas quelque chose qui prend du temps, c'est une action immédiatement finie, et donc quand on veut montrer un point dans le temps, on utilise に.
En effet, j'ai du faire une confusion dans ce que je voulais dire : 4月からスイスにいました et 4月にスイスに帰りました. Une erreur qui est restée malgré mes relectures.

Par rapport à l'utilisation de 最初, 最後, j'ai souvenir d'avoir entendu (de la part de japonais) cette formulation, je pensais que c'était plus ou moins correct, à l'oral au Kansai seulement p'tet :p mais bon, je vais te faire confiance.

J'ai enlevé le だから après avoir lu ta remarque sur son emploi se faisant plutôt à l'oral.. J'avais fait en deux phrases pour revenir à la ligne :p (des fois y a pas de raisons particulières).

Et il en reste dis-tu ? Aie aie aie, je ne pensais pas que je faisais autant de fautes :oops:
je pratique pourtant assez souvent l'écrit avec des natifs.. si c'est si mauvais à chaque fois je me fais du soucis..
Avatar de l’utilisateur
Cable
tatamisé
tatamisé
Messages : 1365
Inscription : 15 oct. 2006, 09:00
Localisation : Shonan

Re: Correction texte en Keigo

Message par Cable »

J'ai un doute entre ces deux formulations "今年の4月まで一年間日本に住んでいて(...)" et "今年の4月までに一年間日本に住んでいて(...)". Les deux se disent dans ce contexte, n'est ce pas ? L'une est plus forte dans la notion de limite temporelle (avec に).
Oui, c'est ce que je pense aussi.
je pratique pourtant assez souvent l'écrit avec des natifs.. si c'est si mauvais à chaque fois je me fais du soucis..
Tes erreurs ne gênent pas la compréhension de ton (tes) message(s), c'est à dire qu'on comprend ce que tu veux dire sans problèmes majeurs. Et comme corriger les gens prend du temps, c'est normal que tes interlocuteurs ne te disent rien. Et ça m'étonnerait qu'ils pensent du mal de tes messages, il n'y a pas tant d'étrangers que ça qui savent (ou font l'effort d') écrire en japonais, alors c'est déjà bien.
その為、私は色々な場所でこんな願いを貼りたんですが、誰もは返事をしませんでした。
Commencer par その為, c'est lourd. Tu devrais plutôt relier cette phrase avec la précédente avec un から ou un ので.

Tu peux virer le 私は.

願い, je trouve que c'est un brin exagéré. Après tout, tu proposes un échange, ce n'est pas une requête à sens unique.

貼りた ... du verbe 貼る ? Alors la forme correcte, c'est 貼った. On dit 貼りました, mais c'est 貼った en forme neutre.

Je ne crois pas qu'on dise 願いを貼った. Tu veux dire que tu as passé des annonces, n'est-ce pas. Je ne suis pas sûr de comment le dire au mieux...peut-être 広告を掲示板に載せました ?
En ce cas, ce sera 広告を色々な掲示板に載せました
ou
広告を複数の掲示板に載せました
Je crois que dans les exemples ci-dessus, tu peux remplacer 載せる par l'un de ces verbes: 張る, 投稿する ou 出す (les nuances me semblent fines, si quelqu'un a une explication à apporter, par exemple pour signaler que certains de ces verbes sont réservés à l'internet, je suis preneur)

Dans 誰もは, le は est de trop. も prend la fonction du は.

誰も返事をしませんでした est correct je pense, mais j'aurais plutôt mis 誰も返事をしてくれませんでした. Si quelqu'un d'autre a un avis ou une explication, je suis preneur.
私は(association)が(ville)に住んでいる日本人を知っていると思うので、連絡してみます。
Je commence par la fin, mais ~てみます ne me semble pas opportun; on n'écrit pas ça envers son interlocuteur. 連絡しました est suffisant (et on emploie le passé).

Pour la première partie de la phrase, il y a quelque chose qui cloche. La réalité, ce n'est pas que l'asso connait les japonais, c'est que les japonais sont inscrits dans cette association (l'asso ne va probablement consulter que les japonais qui sont inscrits chez elle, et pas les japonais qu'elle connait mais qui ne sont pas/plus inscrits). Si le but de l'asso est de répertorier les japonais, et surtout si c'est sans même leur demander leur avis, alors tu peux ignorer ma remarque (d'ailleurs tu l'ignores tout court si tu veux :wink: ).
Donc quelque chose comme: (ville)に住んでいる日本人の多くの方 が(association)に入会(ou "登録") していると思いますので、そちらに連絡しました。
私に教えてくれまんせんか?
Tu veux qu'ils te présentent à quelqu'un, pas qu'ils te disent si il existe des japonais intéressés par le français. Donc tu diras plutôt 私に紹介して頂けますか。
Avatar de l’utilisateur
Earendil
japonophile
japonophile
Messages : 515
Inscription : 14 mars 2007, 09:00

Re: Correction texte en Keigo

Message par Earendil »

Cable a écrit :Commencer par その為, c'est lourd. Tu devrais plutôt relier cette phrase avec la précédente avec un から ou un ので.
Je voulais varier mon vocabulaire :p je note que c'est lourd.
Cable a écrit :貼りた ... du verbe 貼る ? Alors la forme correcte, c'est 貼った. On dit 貼りました, mais c'est 貼った en forme neutre.
Ehehe... autant pour moi, j'ai mal corrigé mon texte en keigo ;) c'est bien sûr 貼った que je voulais écrire.
Cable a écrit :(d'ailleurs tu l'ignores tout court si tu veux :wink: ).
Puisque c'est une bonne remarque je n'ignore pas non plus celle là ;)
Cable a écrit :Tu veux qu'ils te présentent à quelqu'un, pas qu'ils te disent si il existe des japonais intéressés par le français. Donc tu diras plutôt 私に紹介して頂けますか。
Là encore, j'ai joué sur les sous-entendus ! Mais comme tu l'as dit précédemment autant les éviter. (d'autant plus face à un peuple ne comprenant pas l'humour au 2nd degré ou autres subtilités de langage. Quoique..., ça me fait penser à une blague qu'un japonais m'a sorti 台湾に行きたいわん ... no comment)
Cable a écrit :Donc tu diras plutôt 私に紹介して頂けますか。
Est-ce là encore une expression ? le verbe ayant la même base que 頂く, verbe utilisé en keigo, peut-être que c'est comme 申します.

Merci pour ces corrections supplémentaires :)
Avatar de l’utilisateur
bcg
vénérable
vénérable
Messages : 3452
Inscription : 30 juin 2004, 09:00
Localisation : Tokyo
Contact :

Re: Correction texte en Keigo

Message par bcg »

Bonjour,

Il ne faudrait quand même pas les sous-estimer. Cela dépend du contexte et l'humour ne revêt pas les même formes qu'en France.
Quant à dire que que [les Japonais] "ne comprennent pas les subtilités de langage", même si ce n'était probablement pas ton intention, je pense que ta remarque peut être comprise comme ayant une connotation méprisante. Il faut donc faire attention!
Earendil a écrit :...
Là encore, j'ai joué sur les sous-entendus ! Mais comme tu l'as dit précédemment autant les éviter. (d'autant plus face à un peuple ne comprenant pas l'humour au 2nd degré ou autres subtilités de langage...
Avatar de l’utilisateur
Earendil
japonophile
japonophile
Messages : 515
Inscription : 14 mars 2007, 09:00

Re: Correction texte en Keigo

Message par Earendil »

Oui, pardon, c'était bien sûr pas mon intention de vexer qui que ce soit.
D'après ce que j'ai pu constater, certains japonais et certains chinois, ne sont pas très forts pour l'ironie ou le 2nd degré, mais il y a aussi des formes de leur humour que je ne comprends pas bien. Ça va dans les deux sens. En fait, il y a pas mal de jeux de mots (même si on m'a dit que c'était considéré comme des jeux pour おっさん).
Et concernant les subtilités de langage, qui se rapportaient plus aux critères français pour l'humour, je n'ai rien a dire tant que je ne maîtrise les leurs.
Bref, désolé pour ma remarque..
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 16 invités