Curiosité (malsaine?) sur une phrase

Discussions et questions et sur la langue, la littérature, les matériels pédagogiques et les écoles.
Répondre
Avatar de l’utilisateur
vrittis
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 2
Inscription : 08 nov. 2004, 09:00

Curiosité (malsaine?) sur une phrase

Message par vrittis »

Bonjour,

ayant commencé le japonais très récemment, j'ai recherché des personnes avec qui je pourrais éventuellement avancer dans mon apprentissage par la pratique d'exercices, etc. Cependant assez rapidement, j'ai entretenu des rapports d'un ordre plus personnels avec une de ces personnes avec qui je m'entendais bien.
Or voici que cette personne écrit dans un forum la phrase suivante:
天狗になちゃったの。。。。
et refuse malicieusement de m'en donner la traduction.
Je n'ai malheureusement pas encore un niveau suffisant pour comprendre la phrase, aussi j'aurais voulu savoir si l'un d'entre vous pouvait éclairer ma lanterne...

La phrase a été éditée plus tard en ceci j'ai l'impression:
へ~。。。天狗になちゃったの。。。。私??

Merci de votre aide...

Vrittis, en route vers la compréhension...
Avatar de l’utilisateur
bcg
vénérable
vénérable
Messages : 3451
Inscription : 30 juin 2004, 09:00
Localisation : Tokyo
Contact :

Re: Curiosité (malsaine?) sur une phrase

Message par bcg »

Bonjour.

Pourriez-vous nous donner le contexte de cette phrase?
Avez-vous cherché dans un dictionnaire le sens du mot "tengu"?
Avatar de l’utilisateur
vrittis
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 2
Inscription : 08 nov. 2004, 09:00

Message par vrittis »

Le contexte de la phrase est le suivant:
je l'ai aidé pour une question d'informatique, et après résolution, il a posté cela. Nous nous sommes taquinés pendant la réparation, chacun faisant "semblant" de ne pas supporter l'autre...

Le tengu est le démon au long nez que l'on retrouve dans le folklore japonais si je ne me souviens pas, et il s'agit aussi de son surnom.
Avatar de l’utilisateur
bcg
vénérable
vénérable
Messages : 3451
Inscription : 30 juin 2004, 09:00
Localisation : Tokyo
Contact :

Message par bcg »

Ce que vous indiquez n'est pas le contexte (le texte) à proprement parler de l'emploi de cette expression. Vous expliquez la situation au cours de laquelle vous avez échangé des messages.
Voici la définition du dictionnaire Royal F-J électronique:
tengu ni naru : se vanter de, être fier de, se piquer de
vrittis a écrit :Le contexte de la phrase est le suivant:
je l'ai aidé pour une question d'informatique, et après résolution, il a posté cela. Nous nous sommes taquinés pendant la réparation, chacun faisant "semblant" de ne pas supporter l'autre...

Le tengu est le démon au long nez que l'on retrouve dans le folklore japonais si je ne me souviens pas, et il s'agit aussi de son surnom.
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 11 invités