Minna no nihongo

Discussions et questions et sur la langue, la littérature, les matériels pédagogiques et les écoles.
Avatar de l’utilisateur
etienne-c
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 33
Inscription : 25 nov. 2005, 09:00

Message par etienne-c »

Et près de 10$ sur le site US, à ce prix là ca pourrait aussi m'intéresser en anglais :wink:
Xavlet
amateur
amateur
Messages : 54
Inscription : 10 oct. 2005, 09:00

Message par Xavlet »

Oui, mais attention parce qu'il y a plein de versions differentes! Genre une version en romanji et puis une autre pour apprendre les kanji en anglais (en parlant de ca, est-ce que l'on accorde "kanji" en francais??). Il y a aussi un bouquin pas cher avec des textes, un autre avec des exercices et questions, etc... Donc faites attention quand meme...
Avatar de l’utilisateur
lawren00
pro du Japon
pro du Japon
Messages : 1069
Inscription : 16 oct. 2005, 09:00
Localisation : 水原

Message par lawren00 »

J'avais lu que le mot "Kanji" était invariable mais visiblement bcg et Pascal qui sont meilleurs que moi en ortographe l'accordent. Y-a-t-il un mettre Capelo qui pourrait mettre tout le monde d'accord?
Avatar de l’utilisateur
Pascal
vétéran
vétéran
Messages : 947
Inscription : 22 nov. 2003, 09:00
Localisation : Kyoto

Message par Pascal »

Bonjour!

Kanji est effectivement invariable... en japonais. Mais il y a quelque
chose chez moi qui s'oppose à des règles qui n'ont pas de sens. Je suis
pour la fraccisation des mots étrangers, et c'est pour cela que je l'accorde.
Et c'est toujour le signe d'une cuistrerie assez marrante quand quelqu'un
se ridiculise en écrivant "virii" pour le pluriel de virus ou des conneries
du genre. Pour info, virii ne peut pas être le pluriel latien d'un mot en us,
mais en ius seulement.
De la même façon, je dis des forums, des spaghettis, un spaghetti (et
non "o". La langue est déjà bien assez compliquée pour s'embarrasser
d'exceptions supplémentaires.

Et puis apparemment d'autres ont pensé la même chose bien
avant moi:
De façon générale, en accord avec les recommandations formulées en
1990 par le Conseil supérieur de la langue française et approuvées par
l'Académie française, les mots d'origine étrangère prennent les marques
normales du français (accents, pluriel) quand ils sont intégrés à notre
langue. Donc : des scénarios, des forums, des allégros, des
chichekébabs, des exéquaturs, des kakémonos, des placébos, des
vélums... mais aussi un touareg, des touaregs, etc.
Pascal
Avatar de l’utilisateur
bcg
vénérable
vénérable
Messages : 3452
Inscription : 30 juin 2004, 09:00
Localisation : Tokyo
Contact :

Message par bcg »

Bonjour.

Bon, j'ai la même position que Pascal. On va pas se mettre à pinailler sur ça!
Des euros, des yens, des kanjis. Moi, ça me convient parfaitement.
J'ai fait 7 ans de latin mais je ne m'amuse pas à dire des fora!
Honni soit qui mal y pense!
Comme le dit Pascal, laissons cela aux cuistres.
Pascal a écrit :Bonjour!

Kanji est effectivement invariable... en japonais. Mais il y a quelque
chose chez moi qui s'oppose à des règles qui n'ont pas de sens. Je suis
pour la fraccisation des mots étrangers, et c'est pour cela que je l'accorde.
Et c'est toujour le signe d'une cuistrerie assez marrante quand quelqu'un
se ridiculise en écrivant "virii" pour le pluriel de virus ou des conneries
du genre. Pour info, virii ne peut pas être le pluriel latien d'un mot en us,
mais en ius seulement.
De la même façon, je dis des forums, des spaghettis, un spaghetti (et
non "o". La langue est déjà bien assez compliquée pour s'embarrasser
d'exceptions supplémentaires.

Et puis apparemment d'autres ont pensé la même chose bien
avant moi:
De façon générale, en accord avec les recommandations formulées en
1990 par le Conseil supérieur de la langue française et approuvées par
l'Académie française, les mots d'origine étrangère prennent les marques
normales du français (accents, pluriel) quand ils sont intégrés à notre
langue. Donc : des scénarios, des forums, des allégros, des
chichekébabs, des exéquaturs, des kakémonos, des placébos, des
vélums... mais aussi un touareg, des touaregs, etc.
Pascal
Avatar de l’utilisateur
lawren00
pro du Japon
pro du Japon
Messages : 1069
Inscription : 16 oct. 2005, 09:00
Localisation : 水原

Message par lawren00 »

Je partage vos points de vue et arguments. J'appliquerai cette règle. Pis c'est aussi vrai que dire "des foras" "un paparazzo" (...) ça fait vraiment faux intello.
Xavlet
amateur
amateur
Messages : 54
Inscription : 10 oct. 2005, 09:00

Message par Xavlet »

<Vous assistez a un big detournement de sujet....>
Xavlet
amateur
amateur
Messages : 54
Inscription : 10 oct. 2005, 09:00

Message par Xavlet »

Pour info, j'ai trouve un site qui vend pas mal de truc a propos et venant du Japon, en principal des bouquins je crois...
http://www.sasugabooks.com
J'ai achete le textbook et le livre avec les explications grammaticales et traductions du Minna no nihongo 1 pour au moins $ 5,00 moins cher que sur Amazon, Yesasia et Junku... Maintenant faut voir si c'est toujours aussi avantageux pour ceux qui habitent en dehors des USA... Mais faites un tour, je crois que ca vaut la peine :wink:
Avatar de l’utilisateur
etienne-c
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 33
Inscription : 25 nov. 2005, 09:00

Message par etienne-c »

Au fait, c'est quoi le titre exact du bouquin de grammaire?
Xavlet
amateur
amateur
Messages : 54
Inscription : 10 oct. 2005, 09:00

Message par Xavlet »

Le titre pour le bouquin de grammaire en anglais est "Minna no Nihongo Shokyu 1: Translation & Grammatical Notes (Minna no Nihongo Shokyu 1: Honyaku Bunpo Kaisetsu)"
J'avais demande a mon prof de me donner les references ISBN, pour etre sure que je n'acheterais pas quelque chose d'autre ou ressemblant mais genre copie ou quoi... Donc j'ai verifife le numero ISBN et c'est bien le meme que celui qu'avait mon prof, c'est 4883191079.
Voila, j'espere que ca aide :D
Avatar de l’utilisateur
bettyblue
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 13
Inscription : 26 mai 2006, 09:00
Localisation : Genova - Italie

Message par bettyblue »

Bonjour à tous !

J'étudie en autodidacte avec "Minna no nihongo" depuis 4 mois ...
J'ai acheté :

Minna no nihongo Vol 1 ( en japonais ) pour les leçons
ISBN : 4-88319-102-8
Minna no nihongo ( en français ) pour la traduction et les notes grammaticales
ISBN : 4-88319-133-8
Minna no nihongo Kanji 1 ( à ma connaissance il n'existe que la version anglaise )
ISBN : 4-88319-147-8

Mon amie de Tokyo me les a envoyés directement du Japon ..
J'ai économisé comme ça.

Prix :
2500 Yen
2000 Yen
1800 Yen
Plus les frais d'envoi ...

Pratiquement j'ai payé 2 livres au prix d'un :D

Je confirme que c'est une méthode qui fonctionne très bien !
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 31 invités