Bonjour à tous et félicitation pour votre forum.
Je vous demande un service de traduction pour un ami qui voudrais se faire un tatouage :
Il voudrais traduire la phrase : See you later my friend
D'après mes recherches :
- En français le plus juste serais : à plus tard mon ami
- En japonais :
mon ami : Watashi no tomodachi 私の友達
à plus, au revoir, à la prochaine : matane またね
rencontrer, voir (quelqu'un) : au 会う
Par contre je suis complètement bloqué pour la syntaxe. Puis-je utilisé matane dans une phrase alors que c'est plutôt une expression? ou dois je passer par une phrase plus complexe si j'utilise watashi no tomodachi. (par exemple le verbe au)
Merci d'avance
Aide pour une traduction
Re: Aide pour une traduction
Hum.... difficile de traduire ça en japonais.. tout simplement parce que ce n'est pas une expression utilisée...
C'est bien d'avoir essayé de traduire ("watashi no tomodachi mata ne") mais le résultat est très bizarre, pas naturel.
Les japonais disent plutôt "Mata ne" seulement, enfin, selon le contexte.. en tous cas ce serait très bizarre de se tatouer ça...
Imagine un japonais qui arborerait un toutage "A+!"..
C'est bien d'avoir essayé de traduire ("watashi no tomodachi mata ne") mais le résultat est très bizarre, pas naturel.
Les japonais disent plutôt "Mata ne" seulement, enfin, selon le contexte.. en tous cas ce serait très bizarre de se tatouer ça...
Imagine un japonais qui arborerait un toutage "A+!"..
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 43 invités