Aide pour une petite traduction SVP

Discussions et questions et sur la langue, la littérature, les matériels pédagogiques et les écoles.
Répondre
vintherine
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 3
Inscription : 09 août 2011, 03:16

Aide pour une petite traduction SVP

Message par vintherine »

Bonjour à tous,

mon fils épouse ce samedi sa belle, originaire de la région d'Ishikawa. S'il pratique la langue nippone avec un certain succès depuis quelques années, ce n'est pas du tout mon cas. Pourtant j'aimerai prononcer quelques mots pour leurs noces et m'en suis remis à google traduction

La phrase d'origine (un peu bateau, certes, mais sincère) :
Si mon fils est aujourd'hui le plus heureux des hommes, je suis quant à moi le plus heureux des pères.

la traduction proposée par Mr Google :
私の息子は、今私は自分自身のために父親の幸せな朝幸せな男である場合。
en phonétique :
Watashi no musuko wa, ima watashi wa jibun jishin no tame ni chichioya no shiawasena asa shiawasena otokodearu baai.

Méfiant par nature (et habitué aux à peu près de ce site), j'ai alors demandé à traduire d'anglais à japonnais la phrase
If my son is now the happiest man, I am for myself the happiest of fathers.
et comme je le craignais le résultat fut sensiblement différent :
私の息子は今幸せな男である場合、私は自分の先祖の最も幸せのためです。
Watashi no musuko wa ima shiawasena otokodearu baai, watashi wa jibun no senzo no mottomo shiawase no tamedesu.

Quelque bonne âme aurait-elle la gentillesse de m'indiquer ce qui est à prendre ou à laisser dans les propositions ci-dessus ?

Comme je conçois que ce sujet n'a pas vocation à devenir universel (quoique) il est possible de m'écrire en privé à vgay at vintherine point org

Merci d'avance
Avatar de l’utilisateur
Cable
tatamisé
tatamisé
Messages : 1364
Inscription : 15 oct. 2006, 09:00
Localisation : Shonan

Re: Aide pour une petite traduction SVP

Message par Cable »

Félicitations!

Les deux phrases en japonais sont fausses (elles n'ont pratiquement pas de sens).

En fait, ce que vous voulez dire, c'est "mon fils est le plus heureux des hommes, je suis le plus heureux des pères". Google traduit très mal les figures de style, il faut simplifier les phrases. Qu'est ce que google donne avec cette phrase par exemple?

Sinon, quelqu'un pourrait peut-être donner sa propre traduction...
vintherine
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 3
Inscription : 09 août 2011, 03:16

Re: Aide pour une petite traduction SVP

Message par vintherine »

Merci pour votre réponse.

la phrase "mon fils est le plus heureux des hommes, je suis le plus heureux des pères." est traduite par
私の息子は、私が父の幸せな時、男性の最も幸せである。
(Watashi no musuko wa, watashi ga chichi no shiawasena toki, dansei no mottomo shiawasedearu.)
Shizuka-jp
vétéran
vétéran
Messages : 815
Inscription : 23 avr. 2006, 09:00
Localisation : Hamamatsu

Re: Aide pour une petite traduction SVP

Message par Shizuka-jp »

Laissez tomber Google....

Vous avez peut-être déjà des réponses, je vous propose celle-ci:

息子は世界中で一番幸せな男なら、私は世界中で一番幸せな父親でございます。

Musuko wa sekai-jû de ichiban shiawase na otoko nara, watashi wa sekai-jû de ichiban shiawase na chichi-oya de gozaimasu.
vintherine
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 3
Inscription : 09 août 2011, 03:16

Re: Aide pour une petite traduction SVP

Message par vintherine »

Shizuka-jp a écrit :Laissez tomber Google....
Oui, c'est ce que j'ai fini par faire :)
Shizuka-jp a écrit :Vous avez peut-être déjà des réponses, je vous propose celle-ci:
Merci infiniment. Du fait des préparatifs j'ai du abandonner mes recherches et me suis résigné à faire traduire mes propos par une amie de mon fils.

Tout c'est bien passé et le mariage a été une grande fête.
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 6 invités