traduction pour tatouage

Discussions et questions et sur la langue, la littérature, les matériels pédagogiques et les écoles.
Répondre
Laufred64
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 1
Inscription : 04 nov. 2017, 20:17

traduction pour tatouage

Message par Laufred64 » 04 nov. 2017, 20:38

Bonjour,
Je souhaite me faire tatouer une phrase en japonais (calligraphie) et je cherche la traduction parfaite afin de ne pas faire de bêtise!!
"Là où il y a une volonté, il y a un chemin"
Je vous remercie d'avance pour votre coopération.

Avatar de l’utilisateur
magic78
accro
accro
Messages : 253
Inscription : 13 déc. 2010, 20:08

Re: traduction pour tatouage

Message par magic78 » 10 nov. 2017, 17:36

Bonjour et bienvenue,
Vous obtiendrez probablement la réponse à votre question sur ce forum, mais, et sans aucunement vouloir interférer dans votre décision et à titre purement informatif, êtes-vous bien au courant de l'aspect négatif des tatouages au Japon ?
Ceux-ci étant traditionnellement associés à la pègre locale, vous risquez de ne pouvoir entrer dans certains lieux comme les bains publics traditionnels ou les piscines.
Bien sûr, si vous ne comptez pas aller au Japon, vous n'aurez aucun problème :wink:
Cordialement.

deadpixel
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 1
Inscription : 14 janv. 2019, 05:08

Re: traduction pour tatouage

Message par deadpixel » 14 janv. 2019, 05:48

Bonsoir,
je me permet de poser ma question sur ce sujet pour ne pas ouvrir le même.

Je souhaite intégrer les prénoms de mes enfants en katakana dans un tatouage.

J'ai trouvé en phonétique:
-Mathys katakana ->マティス
-Milla katakana -> ミラ

Mais sachant que la traduction phonétique des prénoms non japonais ne signifie pas vraiment quelque chose, je préfèrerai traduire la signification des prénoms.

Je cherche donc à traduire "Don de Dieu" pour Mathys et "Généreuse" pour Milla en katakana.

Merci d'avance de votre aide! :)

Avatar de l’utilisateur
bcg
gorôkôsama
gorôkôsama
Messages : 5618
Inscription : 30 juin 2004, 09:00
Localisation : Tokyo - Nippori
Contact :

Re: traduction pour tatouage

Message par bcg » 16 janv. 2019, 18:26

Pas facile de choisir...
Pour généreux, voici ce que dit le dictionnaire Petit Royal.

1 気前のよい,物惜しみしない
¶ don 〜 気前のよい贈物 / savant 〜 de ses connaissances 自分の知識を惜しまず与える学者
2 寛大な,心の広い,度量の大きい
¶ se montrer 〜 鷹揚(()(おうよう))なところを見せる / caract*re 〜寛容な性格
3 《文》豊富な,良質の
¶ terre généreuse 肥沃な土地 / vin 〜 芳醇(()(ほうじゅん))なワイン
4 《やや古》高邁(()(こうまい))な,高潔な
━〔名〕気前のいい人;寛大な人

Personnellement, je pencherais pour « 寛大 kandai » mais je n'ai pas la prétention de dire que c'est le meilleur choix.
« 高潔 kôkitsu » semble bien aussi.

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité