peut-on vivre de la traduction au japon?

Échanges de renseignements pratiques sur le travail au Japon, visas de travail, etc.
Répondre
Avatar de l’utilisateur
d10
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 25
Inscription : 08 mars 2007, 09:00

peut-on vivre de la traduction au japon?

Message par d10 »

bonjour,

de memoire cette question n'a pas encore ete posée sur le forum, mais dites moi si je me trompe.

le titre est assez explicite, je crois :D mais je precise un petit peu quand meme.
est-ce qu'avec un master en traduction et en proposant des traductions :
-francais<->anglais
-francais<->japonais
-japonais<->anglais
(et surement d'autres langues a venir :) ), y a t-il assez de demandes pour vivre de la traduction?

merci pour vos reponses.
Avatar de l’utilisateur
Dracomidori
amateur
amateur
Messages : 170
Inscription : 11 août 2007, 09:00
Localisation : NasuKarasuyama-Japon

Message par Dracomidori »

Je connais quelques personnes qui font de la traductions!
Avec un master et un bon niveau en japonais et anglais tu devrais trouver facilement je pense!
Avatar de l’utilisateur
bcg
vénérable
vénérable
Messages : 3451
Inscription : 30 juin 2004, 09:00
Localisation : Tokyo
Contact :

Message par bcg »

Bonjour,

Hum, je suis moins optimiste.

La question était "peut-on en vivre?".
C'est un secteur extrêmement concurrentiel et les prix sont de plus en plus tirés vers le bas avec le web.
Dernière modification par bcg le 05 sept. 2007, 00:03, modifié 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
d10
bienvenu(e)
bienvenu(e)
Messages : 25
Inscription : 08 mars 2007, 09:00

Message par d10 »

merci de vos reponses.

est-ce que vous savez si il y a des facteurs qui permettent d'augmenter les chances de trouver beaucoup de boulot? (diplome, lieu du diplome, nombre de langues parlées, lieu du pays où on habite...)
Avatar de l’utilisateur
micky2be
amateur
amateur
Messages : 158
Inscription : 02 oct. 2006, 09:00
Localisation : Tokyo

Message par micky2be »

le facteur essentiel c'est ton niveau de Japonais
sinon le bouche a oreille

pour vraiment vivre de la traduction je preconise plusieurs emplois

site web ou revue
Avatar de l’utilisateur
Fujijanet
expert Japon
expert Japon
Messages : 635
Inscription : 18 nov. 2005, 09:00
Localisation : Fukuoka

Message par Fujijanet »

La concurrence étant rude, et jusque la peu de personnes se lançaient dans cette spécialité, mais avec l'explosion de l'internationale, les écoles de traduction ont fait leur apparition, maintenant les diplômes en la matière peuvent être utiles et faire la différence. ISIC a Paris si je ne me trompe pas!
Avatar de l’utilisateur
orlenduz
vétéran
vétéran
Messages : 894
Inscription : 22 juin 2005, 09:00
Localisation : Tokyo

Message par orlenduz »

Fujijanet a écrit : mais avec l'explosion de l'internationale,!
Tu parles de la chanson? (trop facile je sais siffle= )
Je connais quelqu'un qui "arrange" ses finances avec ça, mais c'est très aléatoire dans son cas et il a déccroché ça par piston. J'ai oublié de dire qu'il avait étudié le japonais avant de venir.
Avatar de l’utilisateur
Pascal
vétéran
vétéran
Messages : 947
Inscription : 22 nov. 2003, 09:00
Localisation : Kyoto

Message par Pascal »

Bonjour!

La traduction, c'était bien il y a 15 ans, mais maintenant, tout fout le
camp. Sauf peut-être dans le domaine technique pour des choses
assez pointues, (les aiguilles par exemple).

Pascal
eve
amateur
amateur
Messages : 181
Inscription : 27 mars 2006, 09:00
Localisation : Japon

Message par eve »

Pascal :lol:


Pour repondre a la question : oui, on peut en vivre, mais mieux vaut etre embauche en traducteur "in-house" dans une entreprise, ou travailler comme interimaire (haken shain).

Il y a aussi des personnes qui ont un titre de sejour (visa familial, d'epoux...) et font de la traduction a distance pour la France.

Pour etre traducteur freelance au Japon, les difficultes sont les memes qu'en France (demarchage de la clientele, contacts, gestion, visibilite, travail avec les agences...), plus celle, cruciale, du titre de sejour. Les seules personnes que je connaisse qui ont reussi a etre freelance au Japon... l'un est un ancien employe "classique" qui s'est reconverti, et il a toujours des difficultes a renouveller ses titres de sejour (il est celibataire). Les autres sont tous maries avec des Japonaises et souvent des freelance qui ont pour client principal leur ancien employeur.

D'une maniere generale, il est difficile de trouver un poste de traducteur "in-house" comme d'etre freelance.
Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 17 invités