La recherche a retourné 132 résultats

par alaincote
09 mars 2006, 08:46
Forum : Autres informations pratiques
Sujet : redevance NHK
Réponses : 35
Vues : 18391

Bonjour. Juste une petite contribution complémentaire. D'abord, il semble y avoir obligation de payer dans le cas suivant : 1. On possède un téléviseur. et 2. Il est branché. De 1 et 2 naît la possibilité de capter NHK, et donc l'obligation de payer. Cette obligation est spécifiée dans la loi sur la...
par alaincote
07 mars 2006, 09:01
Forum : Langue et littérature japonaises, traductions
Sujet : JLPT 1 : explications grammaticales
Réponses : 12
Vues : 5171

Bonjour. En voici 3 autres. Je continuerai dans quelques jours, j'ai pas mal de boulot pour l'instant. 如し / 如き / 如く http://www.quebec-japon.com/lexique/index.php?a=term&d=31&t=60 極まる/~極まりない/の極みだ http://www.quebec-japon.com/lexique/index.php?a=term&d=31&t=19 を限りに / を潮に http://www.queb...
par alaincote
05 mars 2006, 06:09
Forum : Langue et littérature japonaises, traductions
Sujet : Question sur traduction d'un prénom français en kanji
Réponses : 9
Vues : 4465

Je vais continuer avec mes questions de boulets :? Lorsque je cherche la traduction littérale de 天照大御神, je trouve "grand dieu du soleil". Qu'est ce qui fait que cette expression désigne une déesse plutôt qu'un dieu ? . Vous avez trouvé ça où, cette traduction affreuse ? 8O Amaterasu est d...
par alaincote
03 mars 2006, 17:11
Forum : Langue et littérature japonaises, traductions
Sujet : JLPT 1 : explications grammaticales
Réponses : 12
Vues : 5171

je sais, j'ai fait expres! :D 8O :lol: 8O C'est fou ce qu'on rigole ici ! ----- En guise de remerciement, en voici deux autres tout frais sortis du four : に応じて / に答えて http://www.quebec-japon.com/lexique/index.php?a=term&d=31&t=46 ところを / ところに http://www.quebec-japon.com/lexique/index.php?a=t...
par alaincote
03 mars 2006, 15:16
Forum : Langue et littérature japonaises, traductions
Sujet : JLPT 1 : explications grammaticales
Réponses : 12
Vues : 5171

On me repond: si tu es capable de passer le JLPT1 tu es capable de comprendre les explications en japonais! Je trouve ca nul, :lol: :lol: :lol: Fujijanet, tu m'envoies à la fois les fleurs... et le pot, puisque c'est moi qui t'avais répondu ça dans un autre fil ! Ceci dit ça fait plaisir de constat...
par alaincote
03 mars 2006, 13:56
Forum : Langue et littérature japonaises, traductions
Sujet : JLPT 1 : explications grammaticales
Réponses : 12
Vues : 5171

JLPT 1 : explications grammaticales

Bonjour. Pendant que Pascal prépare la mise en forme des quiz du JPLT dans les coulisses de son mystérieux laboratoire linguistique PHP, j'ai commencé à traduire les explications grammaticales pour le JLPT 1 (celles qui sont liées aux quiz sur Wakewakaru). J'aimerais bien avoir les commentaires, le ...
par alaincote
03 mars 2006, 07:53
Forum : Autres informations pratiques
Sujet : Changement d'heure ??
Réponses : 3
Vues : 2532

Non. Ca a déjà existé au Japon mais ça a été finalement aboli. Je n'ai pas de détails par contre sur la période en question. Une petite recherche sur Internet devrait permettre de trouver les dates, j'imagine, si ça vous intéresse. :)
par alaincote
03 mars 2006, 06:49
Forum : Langue et littérature japonaises, traductions
Sujet : Question sur traduction d'un prénom français en kanji
Réponses : 9
Vues : 4465

Une autre question : 太陽の光 se lit taiyô no hikari, on ne peut pas dire taiyô no koo ? Snake. Bonjour. Non, il faut lire taiyô no hikari. C'est une simple question de logique propre aux kun'yomi et on'yomi. C'est un peu comme si on vous demandait : On peut dire Lumière du soleil ? Oui. On peut dire L...
par alaincote
03 mars 2006, 04:18
Forum : Voyager et séjourner au Japon
Sujet : en dehors des sentiers touristiques...
Réponses : 7
Vues : 4076

Bonjour. Suite aux suggestions d'Ume, j'ajouterais peut-être les sentiers de pélerinage de Kumano. En fait, c'est une question difficile parce que pour sortir des circuits touristiques il suffit de faire un pas dans n'importe quelle direction, mais au Japon, forcément, on retombe quand même générale...
par alaincote
02 mars 2006, 09:31
Forum : Langue et littérature japonaises, traductions
Sujet : Question sur traduction d'un prénom français en kanji
Réponses : 9
Vues : 4465

C'est vrai Pascal. Je n'avais pas interprété la question sous le même angle que toi. S'il s'agit de trouver un équivalent japonais du nom propre c'est une toute autre histoire. J'ai simplement donné la traduction du concept d'éclat du soleil. J'avoue que 太陽光 est plus rare que 太陽の光, mais dans un cas ...
par alaincote
02 mars 2006, 08:47
Forum : Langue et littérature japonaises, traductions
Sujet : Question sur traduction d'un prénom français en kanji
Réponses : 9
Vues : 4465

Proposition 太陽の光 taiyô no hikari... serait correct en japonais. 太陽光 taiyôkô est aussi possible si le の vous dérange. :) Quoi qu'il en soit prenez votre temps avant de faire votre choix, parce que pour effacer ensuite ça vous prendra soit une très bonne gomme à effacer, soit un très gros coup de sole...
par alaincote
02 mars 2006, 07:59
Forum : Culture et Arts en rapport avec le Japon
Sujet : help/ aide a la traduction d'une phrase de theatre NO
Réponses : 12
Vues : 5528

おうぎもかぜにたまらねば くるりくるりと、うちまわり ねらいさだむる、すべもなし Bon, c'est très difficile pour quelqu'un qui, comme moi, n'a pas étudié le japonais ancien. Même mon épouse, qui est Japonaise, n'est pas très sûre du sens. Je pense qu'on peut quand même résumer en disant que ce sont les pensées du guerrier qui se dit qu'il ...
par alaincote
02 mars 2006, 05:51
Forum : Culture et Arts en rapport avec le Japon
Sujet : help/ aide a la traduction d'une phrase de theatre NO
Réponses : 12
Vues : 5528

effacé (fausse manoeuvre, j'ai mis 2 fois le même message)
par alaincote
02 mars 2006, 05:49
Forum : Culture et Arts en rapport avec le Japon
Sujet : help/ aide a la traduction d'une phrase de theatre NO
Réponses : 12
Vues : 5528

Bonjour. Le lien fonctionne ce matin. J'ai fouillé sur la Toile pour comprendre. D'abord, ça vient du film Blade Runner, n'est-ce pas ? La pièce numéro 13 sur la page suivante : http://www.stradavox.com/BR/cd/bladecd.htm Le titre est Japanese Woman's Blimp Song. Ensuite, j'ai trouvé un site qui expl...
par alaincote
01 mars 2006, 09:42
Forum : Langue et littérature japonaises, traductions
Sujet : Discussions sur les dicos
Réponses : 9
Vues : 4289

Bonjour. Encore quelques mots pour annoncer les nouveautés sur le site des dicos. Il n'y en a pas une tonne, mais en gros, voici ce que ça donne : Un nouveau lexique tiré du site http://france21.jugem.jp a été ajouté. Ce site s'adresse surtout aux Japonais qui apprennent le français, mais en fouilla...
par alaincote
01 mars 2006, 05:52
Forum : Culture et Arts en rapport avec le Japon
Sujet : help/ aide a la traduction d'une phrase de theatre NO
Réponses : 12
Vues : 5528

Le lien vers le fichier en question semble brisé...
par alaincote
27 févr. 2006, 13:22
Forum : Culture et Arts en rapport avec le Japon
Sujet : Hitoto Yô -> Hirai Ken
Réponses : 4
Vues : 3047

Hitoto Yô -> Hirai Ken

Bonjour. Si vous connaissez la chanteuse 一青窈 (Hitoto Yô) et le chanteur 平井堅 (Hirai Ken), cliquez sur le lien suivant. Un petit malin a enregistré et mis sur Google Video une émission de télé où on fait jouer à vitesse lente (80% de la vitesse normale) la chanson もらい泣き. Si vous avez déjà entendu Hira...
par alaincote
27 févr. 2006, 12:00
Forum : Autres informations pratiques
Sujet : Inkan - Tampon-signature - sceau
Réponses : 28
Vues : 21281

Même son de cloche ici (katakana). Aucun problème, que du positif. J'y suis même plutôt attaché, à ce petit truc. :)
par alaincote
27 févr. 2006, 10:33
Forum : Informatique, électronique, appareils électriques
Sujet : Radio japonaise
Réponses : 3
Vues : 4079

Parmi les trucs qui semblent légaux, voici 3 liens à essayer (tout particulièrement celui en gras). 1. Ici il faut arriver au bon moment : http://rkk.jp/i-radio/ 2. fm GIG (Kyoto)... Coller l'adresse url suivante dans QuickTime : http://219.117.222.167/giglive.sdp 3. Ici aussi, il faut y aller penda...
par alaincote
23 févr. 2006, 06:26
Forum : Étudier au Japon
Sujet : recherche aide pour traduction
Réponses : 2
Vues : 2526

Re: recherche aide pour traduction

Comme j'ai beaucoup parcouru votre forum, j'imagine que vous allez me répondre que si je ne comprends pas le japonais ca ne sert à rien d'aller au Japon. Au contraire, il faut venir ! Je ne parlais pas un mot (ou à peine quelques-uns) quand je suis allé étudié à Todai (jadis, dans un passé recouver...